Читаем Ибица полностью

Запах гари вытащил Брэда из пьяного сна. Он реагировал медленно. Помимо того что у него раскалывался череп, ему нужно было собраться с мыслями. Он находился в своей комнате и вспомнил, что, вернувшись домой, он застал несколько приятелей Хикси, спавших на полу в гостиной, а у одного вообще хватило наглости устроиться на его кровати. Этому индивидууму пришлось тяжелее всего, потому что он был разбужен пинками по почкам и криком «Ты спишь в моей кровати, пидор! ». Брэд проковылял на запах гари. На плите стояла дымящаяся кастрюля. Судя по всему, один из непрошеных гостей решил подогреть воду и заснул. Брэд схватил полотенце и, намочив его, накрыл кастрюлю, однако даже за такое короткое время комнаты успели пропитаться едким дымом. Брэд прошел в гостиную, где лежало три коматозных тела. Он начал их пинать.

– Просыпайтесь, слышь, вы, мудачье коматозное, вставайте!

Они зашевелились.

– Так кто из вас, гондонов, оставил кастрюлю на огне, а? Пошли на хер отсюда все! – Брэд взял в охапку одежду, которая была явно не его, и швырнул ее за дверь. – Так, выметайтесь отсюда! – Он стал раздавать пинки посильнее.

– Ау! Да всё в порядке, чувак. Мы друзья Хикси, – сказал тот, что был найден ранее на кровати Брэда.

– Мне насрать, чьи вы друзья! Пошли все на хер отсюда! И побыстрее.

Брэд очень сильно пнул одного из лежавших. Тот огрызнулся и высунулся из-под одеяла посмотреть, не стоит ли дать сдачи. Оглядев Брэда, он решил, что не стоит. Выгнав их всех, Брэд постучал в дверь Хикси.

– Эй, Хикси! Проснись!

– Отстань! Я сплю.

– Я тебе сейчас посплю, урод! Если ты сию минуту не выйдешь, то уснешь навсегда.

– Отстань и оставь меня в покое!

Брэд пнул дверь. В коридоре стоял чемодан Хикси. Комната Салли была заперта, и она явно не приходила ночевать. Комната Роли была открыта, но самого Роли там не было. Брэд вспомнил, что тот сказал, что собирается пойти в «Спейс». Брэд открыл чемодан Хикси и достал из него любимую рубашку Хикси, которую тот все время носил, хвастая, что она стоит девяносто фунтов. Брэд вышел с ней в сад, прихватив по пути зажигалку с надписью «Ибица». В саду, держа рубашку в вытянутой руке, он поджег ее. Удостоверившись, что рубашка загорелась как следует, он вернулся к себе и собрал свои пожитки. Уходя, он оставил записку: «Роли, Салли! Здесь я больше жить не могу. Мы в расчете по поводу платы, но если что-то не так, дайте мне знать. Хикси – ты ебаный бомж. Твоя рубашка в саду. Один из твоих приятелей чуть не поджег дом, так что она сгорела. Я будил тебя, чтобы сообщить об этом, но ты сказал, чтобы я отвалил. Жаль. Брэд».

<p>Глава девятнадцатая</p>

Пляж выглядел шикарно, он мог украсить любую открытку. Сегодня задачей Брэда было делать групповые снимки клиентов «Молодых и холостых». Лодки встали на якорь, и Брэд собрал всех для групповой фотографии. Он потратил час на то, чтобы определиться с заказами. Обычно он сразу же уплывал обратно, чтобы за пять часов проявить пленки и напечатать фотографии, но сегодня здесь была Кармен, и он хотел провести с ней немного времени. Он был уверен, что из-за того, что он не пришел в «Стар» после «Бар-Би-Кью», она была расстроена, а потому решила зайти в отношениях с ним дальше дружбы. Словно что-то произошло между ними той ночью, что сделало их парой. Они провели какое-то время вместе, валяя дурака в море и тайно желая признания этого, несмотря на мешающее им соперничество. Выйдя из моря, Брэд сел рядом с Майки.

– Она тебя хочет, Брэд.

– Ты так думаешь?

– Брэд, вы настолько влюблены друг в друга, что не видите, что творится дальше ваших носов.

– Не знаю, старик. Наверное, мы просто друзья.

– Херня все это. Скажи-ка мне вот что – сколько у тебя здесь баб-друзей?

– Ну, может, три-четыре.

– А чего же ты с ними не переспишь? Тебе они не нравятся? Ты бы их не трахнул?

– Трахнул бы. Только не Джессику.

– Так что с тобой?

– Не знаю. Наверное, часть прикола в преследовании. Типа как если бы я охотился на оленя и представлял, что хорошо было бы его преследовать, обмануть, прицелиться… И если бы он внезапно появился в моем оптическом прицеле с ухмылкой на лице, словно говоря «Ну давай, пристрели меня», то пропал бы весь смысл. Та же фигня с бабами. И плюс ко всему из-за того, что они работают здесь, потом возникает много проблем. Я знаю, что ни с кем из них мне бы не хотелось длительных отношений, так какой вообще смысл начинать? Допустим, я трачу день или неделю – на самом деле минут пятнадцать, – а потом весь сезон мне приходится их избегать? Это не совсем то, как мы зарабатывали очки, трахая клиенток. На самом деле мне нравится то, что происходит сейчас. Без сексуального напряжения это было бы уже не то.

Лицо Брэда отразило странную гамму чувств. Это были не те слова, с которыми он мог бы себя ассоциировать, особенно признание того, что секс не был его главной целью. Он потряс головой, отгоняя крамольные мысли. Он снова обрел контроль над собой.

– Ну, конечно, если бы мы нажрались, то тогда я бы с ними трахнулся.

– А чем это Кармен от них отличается? – спросил Майки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Фишки. Амфора

Оле, Мальорка !
Оле, Мальорка !

Солнце, песок и море. О чем ещё мечтать? Подумайте сами. Каждое утро я просыпаюсь в своей уютной квартирке с видом на залив Пальма-Нова, завтракаю на балконе, нежусь на утреннем солнышке, подставляя лицо свежему бризу, любуюсь на убаюкивающую гладь Средиземного моря, наблюдаю, как медленно оживает пляж, а затем целыми днями напролет наслаждаюсь обществом прелестных и почти целиком обнаженных красоток, которые прохаживаются по пляжу, плещутся в прозрачной воде или подпаливают свои гладкие тушки под солнцем.О чем ещё может мечтать нормальный мужчина? А ведь мне ещё приплачивают за это!«Оле, Мальорка!» — один из череды романов про Расса Тобина, альфонса семидесятых. Оставив карьеру продавца швейных машинок и звезды телерекламы, он выбирает профессию гида на знойной Мальорке.

Стенли Морган

Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы / Эро литература

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература