Читаем Ибица полностью

«Молсоны» и Питбуль с компанией все еще были здесь. Они были душою общества первые дни второй недели и убедили практически всех новоприбывших купить экскурсионные блоки. За это Брэд время от времени проставлял им бесплатную выпивку. Питбуль с приятелями окружили «однорукого бандита» в баре «Монти». Дела у них снова шли подозрительно хорошо. Брэд сделал перерыв, чтобы глотнуть свежего воздуха. «Бандит» стоял у входа, и когда он направился в ту сторону, то заметил, как Кемпи толкнул играющего на автомате Уилла. Они тут же прекратили игру, и Питбуль постарался увести Брэда.

– Пойдем, Брэд, я куплю тебе выпить. Брэд подозрительно посмотрел на него.

– Нет, спасибо. И как ты уже знаешь, я могу брать выпивку бесплатно. – Он бросил взгляд назад, на автомат. – Так что у вас там происходит?

– В смысле? – невинно спросил Питбуль.

– Питбуль, ты уже десять дней здесь, и, как только ты подходишь к игровым автоматам, они начинают выдавать деньги быстрее, чем ты врешь.

– Я не понимаю, о чем ты, – занервничал Питбуль.

– Врешь! – Брэд почти смеялся. – Я все равно узнаю, чем вы там занимаетесь, так что лучше сам расскажи.

– Ладно, я скажу. – Питбуль нервно озирался по сторонам. – Только пообещай, что никому не расскажешь.

– Если в это не вовлечены дети или животные, то да, я обещаю. – Брэд вскинул руку в скаутском салюте.

Питбуль рассказал, что они возвращаются домой, имея на две тысячи больше, чем у них было по прилете на Ибицу. У них было приспособление – фальшивая монета и кусок ваты. За десять дней они «сделали» почти двадцать автоматов. Кроме этого, они оплатили каникулы Мэтта, а взамен он перевез на себе наркотики (они были очень обломаны, когда увидели, что в аэропорту практически не было таможенного контроля). Еще они привезли с собой пару краденых кредитных карт, которые профинансировали их обеды и кое-какие покупки.

Брэд вышел из бара, восхищаясь находчивостью Питбуля и компании. На поребрике сидел бледный Марио.

– В чем дело, Марио? Выглядишь дерьмово.

– Этот долбаный Монти! Он ненормальный. Все время заставляет меня пить это чертово виски.

– Понимаю. Даже Элисон нажралась.

В этот момент из бара вышла Элисон, держа в одной руке джин с тоником, а в другой сигарету. Заметив Марио, она направилась к нему, дымя сигаретой. Подойдя, она плюхнулась ему на колени и обвила его шею руками.

– Не правда ли, он прелесть? – Элисон ущипнула Марио за щечку. – Как долго ты работал моделью?

– О, всего лишь пару лет.

– Спорю, что девчонки тебя постоянно домогаются. – Она выдохнула дым ему в лицо.

– Если ты выпьешь еще, то у него будет на одну больше, – съязвил Брэд.

– Не глупи, Брэд, – пьяно отмахнулась Элисон. – Я вообще не пьяная (ик!). Не правда ли, он самый красивый парень, которого ты когда-либо встречал?

– Прошу прощения, но лучше уж меня будет тошнить от «змеиных укусов» Монти, чем от вида того, как ты к нему пристаешь. – Брэд пошел назад в бар.

– Ты просто ревнуешь! – крикнула Элисон. В баре царила анархия. Поймав взгляд Майки,

Брэд покачал головой.

– Я еле живой, – сказал Майки. Брэд просто согласно кивнул.

– Где Марио?

– Сидит снаружи с нашим менеджером на коленях, – сказал Брэд.

– Не может быть! – воскликнул Майки. – Что, Элисон нажралась?

Брэд снова кивнул.

– Ну, на это я должен лично посмотреть. Смени меня на пару минут. – Майки бросился к дверям.

В течение дня Грег объяснил Брэду правила еще одной «игры». Суть ее была в том, что нужно было подойти к девушке, взять у нее из рук напиток и заставить ее поднять руки вверх. После этого ей нужно было наклониться вперед, и она получала хороший шлепок по груди. Парни-гиды должны были дать ей очки по десятибалльной шкале за ее «трясучесть». В «Монти» часто происходило так, что девушки просто снимали лифчики и подходили к гидам с просьбой шлепнуть их по грудям, при этом очень обижаясь, если получали низкий балл.

Сначала это Брэду очень не понравилось, но когда Грег продемонстрировал, как надо это делать,

Брэд увлекся игрой так, будто сам ее изобрел. Он опробовал тест на двух очень пьяных девчонках. Несмотря на то что они получили всего по четыре очка из десяти, тем не менее они настаивали на повторении теста. У них обеих было великолепное чувство юмора, и они флиртовали напропалую. Первая, которую звали Клэр, зашла за стойку, подняла футболку и потребовала:

– Я стою больше, чем четыре из десяти. Я хочу, чтобы вы еще раз попробовали.

– Извини, – ответил Брэд, – но решение не обсуждается. Ты просто хочешь, чтобы я снова потрогал твои сиськи.

Клэр захихикала и опустила футболку.

– К сожалению, как твой гид я не могу быть ответственным за разбитые отношения между друзьями, и я знаю, что, если я потрогаю твои сиськи, твоя подруга будет ревновать.

– Ты ведь не будешь ревновать, не так ли, Труди? – спросила Клэр.

– Буду, – засмеялась Труди.

– Вот видишь, – сказал Брэд. – Если я и буду иметь с любой из вас физический или какой-либо другой контакт, то обе из вас должны будут получить одинаковое количество внимания.

Девчонки стояли и хихикали.

Перейти на страницу:

Все книги серии Фишки. Амфора

Оле, Мальорка !
Оле, Мальорка !

Солнце, песок и море. О чем ещё мечтать? Подумайте сами. Каждое утро я просыпаюсь в своей уютной квартирке с видом на залив Пальма-Нова, завтракаю на балконе, нежусь на утреннем солнышке, подставляя лицо свежему бризу, любуюсь на убаюкивающую гладь Средиземного моря, наблюдаю, как медленно оживает пляж, а затем целыми днями напролет наслаждаюсь обществом прелестных и почти целиком обнаженных красоток, которые прохаживаются по пляжу, плещутся в прозрачной воде или подпаливают свои гладкие тушки под солнцем.О чем ещё может мечтать нормальный мужчина? А ведь мне ещё приплачивают за это!«Оле, Мальорка!» — один из череды романов про Расса Тобина, альфонса семидесятых. Оставив карьеру продавца швейных машинок и звезды телерекламы, он выбирает профессию гида на знойной Мальорке.

Стенли Морган

Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы / Эро литература

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература