Читаем Ибворк. Книга 2 полностью

— Ты выглядишь в тысячу раз лучше этих злобных девчонок, — заметила Лори, гордо восседая на плече Элизабет.

— Ты хоть спрячь свою крысу, — сердито бросила Мэри. — Ни всем доставляет удовольствие видеть её.

Конечно, такое обращение не могло не разбудить бунтарский дух Элизабет, да только Лори благоразумно скрылась в складках её одежды, чтобы не стать причиной очередного скандала. Уже и вправду стоило поторопиться. Тем более, за все промахи девушек неоднократно попадало только одной Элизабет, как будто она являлась единственной зачинщицей беспорядков. Это было очень досадно, и гнев буквально готов был выплеснуться из души девушки, затопив терпение, но она пыталась быть благоразумной, так как понимала, что в её положении стоит вести себя более покладисто, иначе ей не миновать подземелья, в котором ей уже пришлось побывать. После того ей меньше всего на свете хотелось вновь попасть туда. Там было страшно и веяло смертью. Хотя иногда девушке сложно было определиться что лучше, — смерть, или её нынешнее положение. Давала ей силы терпеть все это лишь несбыточная мечта о том, что рано или поздно, она должна была найти выход из положения и вернуться в Кровби, где её ждали сестра и друзья.

Девушки просто бежали по коридорам. Привидения уже сообщили, что званный обед начался, и Великий Повелитель начинает гневаться, почему не начинаются танцы. Музыканты уже и так как могли, так спасали положение, но гнев Повелителя рос с каждой секундой. Запыхавшись, девушки ворвались в Зал Ожиданий и остановились, чтобы перевести дух. Немного отдышавшись, они поспешили в следующий, Главный Зал Норемэта. Музыка звучала громко и девушки, чтобы избежать недовольных взглядов и упреков, сразу же в дверях начали удивительный танец. Они, как стайка всполошенных птиц, кидались в разные стороны, а потом вновь собирались в «стайку», а потом вновь изображали вольный полет и порхание с ветки на ветку. Столь необычный танец заставил Повелителя заинтересованно вскинуть брови, наблюдая за столь динамичным и пластичным танцем. Ну что ж, не прошло и нескольких минут, как он довольно улыбнулся и умиротворенно расположился на мягких подушках. Он принял их опоздание, как неотъемлемую часть представления.

Гости пили вино и веселились. Молодые сыновья Господина с женами восседали рядом с отцом и наслаждались весельем. Танцы иногда прерывались пением сирен, или простым музицированием музыкантов. Хоть чаще всего в этом Зале звучала музыка, образованная с помощью волшебства, но иногда Грэкхэм желал усладить свой слух живым исполнением и приглашал музыкантов.

Неоднократно за эту ночь, Элизабет ловила на себе ухмыляющийся взгляд Грэкхэма. Её не отпускало ощущение, что он что-то замыслил нехорошее. От этого у нее мурашки пробегали по спине, так как она понимала, что ничего хорошего ей в этом случае ждать не придется.

Гости и хозяева решили немного развлечься в танцах и вот они уже кружились под гармоничные аккорды. Элизабет с горечью смотрела, как Джек нежно держит за талию свою супругу и, улыбаясь, что-то шепчет ей на ухо. Со звуками последних аккордов, шаль, кокетливо наброшенная на плечи Джуди, соскользнула, и, закружившись, мягко скользнула на пол, в некотором отдалении от своей хозяйки. Джек тут же направился к шали, чтоб поднять, но громкий голос отца остановил его.

— Постой, Джек! Я решил сделать подарок своей очаровательной невестке и дарю ей рабыню-прислужницу. Так что отныне она будет следить за тем, чтобы твоя прелестная супруга была всем довольна, и будет выполнять все её прихоти.

Джек остановился, не понимая, почему он сам не может поднять шаль своей жены. Грэкхэм встал и подошел к девушкам-танцовщицам, стоящим в это время у стены Зала.

— Вот ты, — он указал на Элизабет, — теперь полностью принадлежишь Джуди и будешь выполнять ВСЕ её приказы. Если же ты ослушаешься её, или она будет недовольна твоей работой, то ты будешь жестоко наказана. А теперь иди, подними шаль своей Госпожи.

Джуди, аж взвизгнула от счастья, что теперь сможет вволю поиздеваться над Элизабет. Однако самой Элизабет было не в радость такое решение Грэкхэма. Она стояла, как пораженная молнией и не могла даже пошевелиться. Мало того, так она и вовсе чуть не лишилась чувств от такого унижения. Уж лучше бы её отправили в темницу, чем теперь она будет вынуждена прислуживать той, которую ненавидела всей душой и терпеть унижения от того человека, кого любила всем сердцем.

— Ты что, оглохла? — вывел её из оцепенения гневный голос Джека. — Ты что, не слышишь, что повелел тебе мой отец? Выполняй его приказ, девка!

В Зале раздались смех и говор. Всем не терпелось одобрить решение Господина. Насмешливые взгляды устремились на Элизабет.

Перейти на страницу:

Все книги серии По лунной дорожке в другой мир

Кровби. Книга 1
Кровби. Книга 1

Неужели все наивно полагают, что лунная дорожка существует только для того, чтобы красиво лежать на воде и мерцать? Ага, как же! Элизабет тоже так думала, пока однажды не встретила Джека, который провёл её по лунной дорожке в другой мир, где есть волшебство, коварные злодеи и разговаривающие животные. Кстати, о последних: никто не знает, как заставить замолчать наглую белую мышь? Ведь она только и знает, как вредничать, да лезть в чужие дела! Ой, да, чуть не забыла предупредить! В волшебном мире желательно держаться подальше от красавчиков. Никогда не знаешь, что у них на уме. Впрочем, в нашем мире насчёт парней всё точно так же с одной лишь разницей, что там любовь "ни к тому парню" может привести к неожиданным последствиям.Продолжение в книге "Ибворк"

Яна Гущина

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы

Похожие книги