Читаем Ido-English Dictionary полностью

telegram-o: telegram: telegraphic message (cf. telegraf-uro). — DEFIRS

teleologi-o:(philos.) teleology. — DEFIRS

telepati-o: telepathy. — DEFIRS

teleskop-o: telescope; -ala: telescopic; -umar: to drive together trains, etc., so that one or both slides over the other. — DEFIRS

telur-o*:(chem.) tellurium.

tem-o: topic, subject, theme (treated of); traktar -o: to treat a subject; -o Latina: Latin exercise or theme; kompozar -o: to write a theme; temo de la konverso: subject of the conversation. — DEFIRS

temat-o:(gram., mus.) theme; -ala: thematic. — DEFIRS

temerar-a, -(ul)o: rash, reckless, foolhardy (person); -eso: temerity; -ajo: rash, venturesome act. — eFIS

temp-o: time: part of duration (cf. foyo); (gram.) tense (of a verb); (mus.) tempo, time; -e: for the time, temporarily; -ala: temporal, temporary, transient; -ope: from time to time, now and then, at times; ta-tempe: at that time; nun-tempe: meanwhile; justa-tempe: at the proper time; on time; sam-tempe: at the same time, at once; irga-tempe: at any time (whatever); kelke-tempe: sometimes; nul-tempe: never; pasar la tempo oci-ante: to kill time; signo di tempo: sign of the times; qua tempo esas? what time is it? (cf. kloko). Ex.: Havar tempo (libera) por facar ulo. Selektar oportuna tempo. Pasar gaye la tempo. En la anciena tempo. Esar nun-tempa (od, moderna). — eFIS

temper-ar:(tr., also mus.) to temper: moderate, allay, mollify; (cf. hard-igar); -eskar: to become temperate, moderate; -o: tempering, moderating; -em-eso: temperance, moderation. Ex.: La kolda aero temperas la varmeso. Temperar la acideso per sukro. Temperar (E. cool) la sango, la pasioni. Temperar la legi segun la tempo. — DEFIS

temperament-o:(of persons) temperament; -o partikulara, singulara: idiosyncrasy. Def.: Stando fiziologiala, konstitucionala partikulare di la korpo. — DEFIRS

temperatur-o: temperatureL degree of heat. — DEFIRS

tempest-ar:(intr. of weather and fig.) to storm: blow with violence, blow a gale; (fig.) to make a great noise, rage, bluster (cf. furiar, bruisar); -o: tempest, gale, violent storm (with noise of elements) (cf. sturmo, uragano); -oza: tempestuous; (fig.) boisterous. Ex.: La vento tempestas. (fig.) Lu tempestis pri la konduto di sua pueri. Navo batita da la tempesto. Tempesti di pasiono. V. ex.: vid. sturmo. — EFIS

templ-o: temple; -ano: member of a t.; (fig.) knight templar. — DEFIS

tempor-ar:(anat.) temple; -ala osto, -alo: temporal bone. — eFIS

temporis-ar:(intr.) to temporize; -ema, -era; -emo, -ero: procrastinating, temporizing (person). V. exp.: La senco ne esas simple ajornar o vartar, ma plu komplexa: ajornar o tardigar ago, vartante okaziono oportuna. La tipo di temporisero esas Fabius Cunctator; V-676. — DEFIS

tempr-ar:(tr.) to (paint in) distemper. — DeFIS

ten-ar:(tr.) to hold, have hold of, hold on; to keep in a given situation or position; -ilo: handle; -ar ulu per la manuo: to hold someone by the hand; -ar ulu ye la brakio: to hold someone by (at) the shoulder; -ar libro en la manuo: to hold a book in the hand; -ar ridante sua la kosti: to hold one’s sides laughing; -ar su per la pasamano: to hold (support) oneself by the railing; -ar su rekta: to hold oneself erect, stand straight; su-teno: bearing, carriage, appearance (of a person). — FIS

tenac-a:(tech.) tenacious: strongly adhering or cohering; tough; (cf. persist-ema); -eso: toughness, tenacity. Ex.: Pecho, metalo, e.c. esas tenaca. — EFIS

tenali-o: (hinged) pincers, pliers, nippers; -agar: (tr.) to use p. on (ulo); to hold (ulo) with p. V. exp.: vid. pinco. — FIS

tenar-o:(anat.) thenar: ball of hand or foot. — eFIS

tench-o:(ich.) tench (genus: Tinca vulgaris). — EFIS

tend-o: tent; (of carriage) hood; -eto: small tent, awning, canopy, screen; erektar, establisar, stac-igar -o: to put up, pitch a tent; -aro: (collect.) camp. — eFIS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки