Читаем Ido-English Dictionary полностью

teratogenez-o*(med.) teratogeny. — DEFIS

terc-o:(astron., math.) 1/60 of a second; (mus., cards, fencing) tierce. — DEFIRS

teratologi-o: teratology. — DEF

tercet-o:mus., poetry) terzetto, trio; terza-rima. — DeFIR

tercian-a (febro): tertain (fever). — DEFIS

terciar-a:(geol., med.) tertiary. — DEFIS

terebint-o:*(bot.) terebinth, turpentine tree (genus: Pistacia Terebinthus). — DEFIRS

teren-o: terrain: small piece of ground, viewed as to its fitness for some purpose, as for a building, a battle, etc. — DEFIS

teriak-o:(pharm.) theriac(a). Def.: Anciena medikamento kontre veneno. — DEFIRS

terier-o: terrier (dog). — DEF

terin-o: deep, earthen dish, tureen. — DeFI

teritori-o: territory; -al-ano: (fig.) territorial: militiaman. — DEFIRS

term-o, -i: thermal (or, hot) spring or spa; -ala: thermal; -al-eso:quality, character of thermal waters. — DEFIS

termin-o:(gram., math., log.) term (cf. periodo); boundary), boundary mark, landmark; (of R.R.) terminus; (gen.) the farthermost point; -aro: terminology; bounds (to which one may go); -ala: terminal; -izar: to bound, set bounds, set landmarks; komparo- -i: terms of comparison. Ex.: Teknikala, ciencala termini. Expresar su per justa termini. Esas interdikta forprenar la termini di ula domeno. Pagar debajo ante la termino. V. exp.: Termino ne esas limito (o frontiero), ma ulo (stono, stango, e.c.) qua indikas la limito. Ol ne esas extremajo, nam la termini esas sur omna lateri, e ne nur ye l’extremaji. La primitiva senco di la vorto esas la L. terminus, de qua venas la cetera, metafora senci (gramatikal, logikal, matematikal termino). L’antiqui deigis la Termini, e pro to la vorto restis en arkitekturo, por indikar mi-korpa statuo sur pilastro. Fine, la vorto terminus esas EF for indikar extremaji di fervoyal lineo; II-712. — DeFIStermit-o: (ent.) termite, white-ant (Thermes). — DEFRS

termodinamik-o*: thermodynamics. — DEFIRS

termoelektr-o*: thermoelectricity. — DEFIRS

termograf-o: thermograph. — DEIR

termokemi-o*: thermochemistry. — DEFIRS

termologi-o*: thermology: science or theory of heat. — DEFIS

termometr-o: thermometer. — DEFIRS

termometri-o*: thermometry. — DEFIRS

termoskop-o*: thermoscope. — DEFIS

termotaktism-o*: thermotaxis. — DEFIS

termoterapi-o*: thermotherapy. — DEFIS

termotropism-o*: thermotropism. — DEFIS

ternar-a*:(math.) ternary. — DEFIS

ternion-o*:(math.) ternion, ternary: a form having three variables. — DEFIS

teror-ar:(intr.) to be terrified, be frightened (cf. trepidar); -o: terror, fright; -igar: to terrify, scare, terrorize, dismay; -igo: terrorizing; -ig-anta, -iva: terrible, dreadful, awful, terrifying; -ismo: terrorism; -isto: terrorist. V.exp.: vid. pavorar. — DEFIS

terpentin-o*: abietine (resin); -oleo: oil of turpentine; (cf. terebinto). — DE

ter-pom-o: potato; -o en shelo: p. with jacket on.

test-o: a witness; la testo donis sua atesto: the witness gave his testimony; prenar ulu kom testo: to take a person to (or, call a person as) witness; -esar: to be a witness (cf. atestar). — IS

testac-a: testaceous: covered with hard shell; -o: t. animal. — DEFIS

testament-ar:(intr.) to make one’s will; -o: testament, will; -ala: testamentary; -anto, -into: testator; -ala exekut-ero: executor of a will; mortar sen- -e: to die intestate (cf. intestata). V. exp.: vid. legacar. — DEFIS

testier-o*: head-stall (of a bridle).

testikul-o:(anat.) testicle. — EFIS

tetan-ar:(intr., med.) to have tetanus, lockjaw; -o: tetanus; (cf. trismo). — DEFIS

tetraedr-o:(geom.) tetrahedron. — DEFIS

tetragon-a*, -o:(geom.) tetragon(al). — DEFIS

tetralogi-o: tetralogy. — DEFIRS

tetrark-o: tetrarch; -io: (domain) tetrarchy; -eso: (office) tetrarchate. — DEFIRS

tetras-o:(orni.) grouse (Tetrao tetrix).

teurgi-o: theurgy. — DEFIRS

tex-ar:(tr.) to weave (cotton, wool, etc.); -(ad)o: weaving; -uro: texture; -uro lana: wool fabric; -isto: weaver; -ala: textile; -ilo, mashino: loom. — eFIS

text-o: text; -ala, segun texta: textual, word for word; segun texte: verbatim; (cf. vort-ope). — DEFIRS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки