Читаем Ido-English Dictionary полностью

tontin-o: tontine. Def.: Sistemo di mutuala asekuro, inventita da Tonti (1653); IV-643. — DEFIRS

top-o:(nav.) top; -o granda: main. t.; -masto: t.mast; -seglo: t.sail; -isto: topman. — E

topaz-o:(min.) topaz. — DEFIRS

topik-a, -o:(medicine or treatment) applied to, or used for, a particular spot; (rhet., log.) general head; argument drawn from the several circumstances and places of a fact. Ex.: Remedio topika. Topiki da Aristoteles. — DeFIRS

topinambur-o:(bot.) Jerusalem artichoke (Helianthus tuberosus). — DF

topografi-o: topography. — DEFIRS

topologi-o*:(geom.) topology. — DEFIS

tor-o:(arch., geom.) tore, torus. — DEFIS

torak-o*:(anat.) thorax: the chest; -ala: thoracic. — DEFIS

torch-o: torch, link. — EFIS

tord-ar:(tr.) to twist, wring, contort; (med.) to strain, sprain; (of wood) to warp; -(ad)o: twisting, wringing, torsion, sprain; -ita: twisted, wry, crooked; -ita gesto, posturo: contortion; -ar sua pedo: to sprain one’s foot, or, to twist one’s foot. — eFIS

toreador-o: toreador; bull-fighter. — DEFIRS

torefakt-ar:(tr.) to torrefy: to dry, parch, roast (by exposure to heat). Ex.: Torefaktar la kafeo-grani. — eFIS

torent-o: torrent: rushing stream (of water, words, people, etc.); -ala, atra: torrential; lakrim- -o: flood of tears. — EFIS

torf-o: turf; peat; -eyo: peat-bog. — DEFIRS

tori-o*:(chem.) thorium. — DEFIRS

torid-a:(geog.) torrid; (cf. tropik-ala, varm-ega). Ex.: Torida zono. — EFIS

torment-ar:(tr. also fig.) to torment: torture. — EFIS

tormentil-o*:(bot.) tormentil (Potentilla tormentilla).

torn-ar:(tr.) to turn (in a lathe); -ilo: lathe. — FIS

tornasol-a:(bot.) turnsole -papero: litmus paper. — EFS

toron-o:(nav.) strand (of a rope); (cf. brino). Def.: Una de la kordi, qui kuntordita kompozas plu grosa kordo; V-157. — FI

torped-o: (explosive) torpedo; (ich.) cramp-fish, electric ray, torpedo(-fish); -agar: to t. (ulo); -navo: t.-boat; — DEFIRS

torpor-ar:(intr.) to be benumbed, or in a state of torpor (as from cold); -o: torpidity, numbness; (fig.) dullness, inaction; (cf. letargio); -igar: to make (ulu) t. — EFIS

tors-o: torso: trunk, chest, bust (of a person or statue). — DEFIR

torsad-o: twisted fringe or cord; bullion (as of epaulets). — DF

tort-o: pie (English sense) (cf. tarto); -uyo: p. dish; kolombo- -o: pigeon p. Def.: Alta, cilindrata kukajo plenigita per diversa (karnatra) manjaji kun sauco; IV-642. — DFIRS

tortikol-o:(med.) torticollis: rheumatic pain causing wry-neck; (fig.) stiff-neck, crick in the neck. — DeFIS

tortug-o: tortoise, turtle (Chelonia); -skalio: t.shell. — eFI

tost-ar:(intr.) to give a toast (ad ulu), to drink a friend’s health; -o: toast(ing): drinking (ad ulu) the health, the prosperity. — DEFR

tot-a: entire; whole (of one thing; cf. omna); -e: wholly, entirely; -o, -eso: totality, entirety, whole; -ajo: (objective) entity, entire thing; en-tote: on the whole, in the main; dum la tota nokto: during the whole night, throughout the night; me es tote vua: I am totally yours; tote sola: entirely alone; la toto esas plu granda kam una de la parti: the whole is larger than one of its parts; plura totaji tote distingata la una de la altra: several entire things quite distinct from one another; ne tote: not entirely (not quite); tote ne: not at all. — eFI

toxik-a:(med.) toxic, poisonous; -o: a poison (cf. veneno); -eso: poisonousness. — DEFIRS

toxikoligi-o: toxicology. — DEFIS

toxin-o*: toxin(e). — DEFIS

tra: (adv. tra-e): through, across (noting passage or motion in crossing); irar tra la urbo, tra la pordo: to go through the city, through the door. V. exp.: tra, trans, trans-versa: Trans-irante la urbo, ni tra-iris turbo di la habitanti ante ke ni povis tra-irar la urbo-pordo qua jacis quale barilo transversa a ni voyo. E.: Crossing (to the other side of )the city, we had to pass through a crowd of the inhabitants before we could get through the gate of the city which lay like a barrier across our path. — FS

trab-o: beam, girder; (-eto) joist, rafter; -izar: to line (ulo) with b.s; -apogar: to shore, to prop up; -aro: framework (of a building, ship). — ISL

tra-bor-ar:(tr.) to bore through (as with a gimlet).

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки