Читаем Ido-English Dictionary полностью

trancendent-a: transcendent; -ala: (philos.) transcendental; -eso: transcendency. Ant.: iman-anta. — DEFIRS

tranch-ar:(tr.) to cut (completely) through, cut off, carve (meat); (cf. de-tranchar); -(ad)o: cut(ting); -iva, -ema: tranchant; cutting, decisive (tone); -ilo: a cutting instrument, as a knife, etc.; -il-vendisto: edged-tool seller; -ant-ajo: edge of a knife, etc.; -ar la pako: (at play) to cut the cards; -ar la ligno, la pano: to cut wood, bread. V. exp.: Tranchar esas tra-sekar, separar en du o plura peci. Sekar esas agar per kultelo o simila instrumento, plu o min profunde; esas granda difero inter: me sekis….e me tranchis mea lingro. Incizar esas facar mikra e nur surfacala seko (precipio kirurgiala). Skarifikar (teknikal vorto) esas incizar la pelo por l’apliko di ventuzi; II-646. — eFIS

tranche-o:(milit., tech.) trench; (drain-) ditch. — DEFR

tranquil-a:(physical and mental) tranquil, quiet, still, not in motion; -eso: tranquility; -igar: to (make) still. Def.: Qua esas sen agitado. Ex.: Tranquila vicino, strado, infanto. Restez tranquila. V. exp. vid. kalma. — EFIS

trans:(prep.) on the other side of, beyond, across, over (with or without motion); (cf. tra); -e: beyond; -a: which is on the other side; -ajo: object beyond or on other side; the hereafter; trans la rivero, la monto, la muro: on the other side of the river, the mountain, the wall; trans-oceana lando: land across the ocean; ni irez trans la rivero: let us go to the other side of the river. Ant.: cis. — L

transakt-ar:(intr.) to come to terms, to compound, compromise (kun ulu, pri ulo); -o: compromise, adjustment; -ema: inclined to compromise. Def.: Konciliar deskonkordo per reciproka konceso. Ex.: Esas plu bona transaktar kam procesar. On devas ne transaktar kun sua honoro. — eFIS

trans-atlantik-a: transatlantic.

transbord-ar*:(tr., nav.) to transship; -o, -ajo: (act, object) transshipment. Def.: (Trans-)portar personi od kozi de un navo (od, altra moyeni di transporto) ad altra. — FS

transept-o:(arch.) transept. — DEFR

transfer-ar:(tr.) to transfer (ulo ad ulu); (cf. transportar). Transfero di ula yuro ad altru. — DEFIS

transfigur-ar:(tr., esp. rel.) to transfigure (cf. transformar). — EFIS

transfinit-a:(math.) transfinite.

transform-ar:(tr.) to transform (ulo ad ulo): to change the form of; -esar: to be transformed; -(ad)o, -eso: (act, state) transformation; -ismo: (biol.) transformism. — DEFIS

transformator-o*:(elec.) transformer, converter. — DEFIRS

trans-fugar:(intr.) to desert (to the enemy); -anto, -into: deserter, turncoat, transfuge.

trans-irar:(tr., intr.) to go across (to the other side), to traverse (cf. tra-irar); -ar rivero: to cross a river; streta voyo transiras la foresto: a narrow path lies across (or, crosses) the forest.

transit-ar:(intr.) to be or pass in transit; -o: transit(ion); -ala: transient: relating to transit (cf. provizora, tempala); -iva: (gram.) transitive. Ex.: Komercaji transitas de una urbo ad altra. La transito de monarkio a republiko. Transitala komercajo. Verbo transitiva. — DEFIRS

translac-ar:(tr., intr., mechan. and fig.) to move, shift (ulo) from one place to another; -o: translation: (mechan.) motion in which all points of the moving body have at any instant the same velocity and direction of motion. (Webster).

trans-loj-ar:(tr., intr.) to move (from one house or apartment to another).

translucid-a: translucent: transmitting light imperfectly, semi-transparent. Ex.: Vitro despolisita esas translucida. Ant.: opaka. — DEFIS

trans-migr-ar:(intr.) to transmigrate: migrate from one country to another; (of souls) to undergo transmigration: the passing of a soul into another body.

transmis-ar:(tr.) to transmit. Ex.: la nervi transmisas la impresi. Transmisar impero. Transmiso di lua vertui a lua filii. — DEFIS

transmut-ar:(tr.) to transmute (ulo ad ulo). Ex.: L’alkemiisti probis transmutar matali ad oro. — EFIS

trans-ocean-a: transoceanic.

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки