Читаем Ido-English Dictionary полностью

tref-o:(at cards) club(s). — DFR

trek-o: trail: footpath, unfinished road; (of race-course) track; -o-jiro: winding of a trail.

trelich-o: coarse sacking, sackcloth; denim, dungaree cloth. Def.: Speco de grosa tolo, qua uzesas nur por facar saki, ma anke (laborala) vesti; IV-644. — DFI

trelis-o: trellis-, lattice-work (of wood or metal) plaited wire-work; -igar, -izar: to trellis, to lattice. — EF

trem-(ad)ar:(intr.) to tremble, shake, shiver, quake (de, pro); (of wings) to flutter; (cf. fremisar, trepidar); -et-ar: to quiver, shiver; (of music) to quaver; (of light) to flicker; -(ad)o: trembling, trepidation, tremor; -igar: to cause (ulu, ulo) to tremble; ter- -o: earth tremor (cf. ter-ocilo, sismo). Ex.: La tero trem(ad)is dufoye. Me trem(et)adis pro koldeso. Tremado di la manui, di la nervi. — EFI

trema-o: diæresis. — DFS

tremol-o:(mus.) tremolo. — DEFIRS

tremp-ar:(tr.) to soak, steep, drench, wet (thoroughly) (ulo en ulo). Ex.: Trempar la pano en la vino. Trempar la linjaro. Trempado di la sulo per la pluvo. — F

tremul-o:(bot.) aspen-tree, trembling poplar (Populus tremula). — FL

treno:(R.R.) train. — EFIS

trepan-o:(surg., instr.) trepan; (gen.) any boring instrument; –agar: to trepan; to bore; ligno- -o: auger; sul- -o: soil-borer. Def.: Omna instrumenti por borar o perforar (partkulare kirurgiala); III-165. — DEFIRS

trepid-ar:(intr.) to shake, quiver, tremble; (cf. tremar). Ex.: La trepidado di korpo-membri, di la nervi. Vapornavo trepidadas pro la movado di sua mashinaro e la ondi. — eFIRS

tres-o: tress, braid, twist; -igar: to braid, plait (cf. plektar); har-treso: tress of hair. — DEFIRS

tresay-ar:(intr.) to give a start, be startled, (feel a) thrill (de, pro); -o: thrill, tremor, start; -ar pro joyo: to feel a thrill of joy. Ex.: La tondro-stroko donis tresayo a me. — FI

trest-o: trestle, wooden horse: a horizontal piece with four legs serving as a support; easel; ponto- -o: trestlework bridge. — eF

trezor-o: treasure; -eyo: treasury: place where t. is found; (R.C. rel.) place for relics and ornaments: (cf. kas-erio); -ifar (intr.), -igar (tr.) to treasure up, hoard up. Ex.: La trezori di la tero. Ca infanto esas trezoro. — DEFIS

tri: three (for derivatives cf. du); -o: any three things or persons united; trio, triade, triplet, trey; -a-dek: thirty; tri-edro: (tri-edra-angulo): (geom.) trihedral; -yara: triennial; -esma lasta: antepenultimate; -uno, uneso: trinity; -opla krono: triple crown; -seko: trisection; tri-angul-o: (geom., mus.) triangle; tri-angul-iz-o, -uro: triangulation. — DEFIRS

trias-o*:(geol.) Trias, Triassic period.

tribon-o: tribune: a Roman magistrate. Ex.: La tribono acensis sur la tribuno. — DEFIRS

tribu-o: tribe.— DEFIS

tribul-ar:(tr.) to cause tribulation to, to distress, afflict. Ta tempo tribulas nia psiki. La tribuli di autoro. — DEFIS

tribun-o: (rostrum); grandstand (at races, etc.); orgeno- -o: organ loft. — DeFIRS

tribunal-o: tribunal, court (of justice), bench, judgement seat; -o kriminala: criminal court, assize court. — DEFIRS

tribut-ar:(intr.) to pay tribute (ad ulu); -o: t.; -anta (ad), -anto, -ero: tributary. Ex.: Tributar a Caesar. Ta lando esas tributanta ad Anglia. — DEFIS

triceps-o*:(anat.) triceps. — DEFS

tricikl-o: tricycle. — EFIS

tri-dent-o: trident: a three-pronged fork.

«triduum»:(R.C. rel.) prayers continuing for three days.

trifoli-o:(bot.) trefoil, clover, shamrock. — DEFIS

triftong-o:(gram.) triphthong. Def.: Grupo di tri vokali formacanta un silabo; V-486. — DEIRS

triglif-o:(arch.) triglyph. — DEFIRS

trigonometri-o: trigonometry. — DEFIRS

trigram-o: trigram, trigraph. Def.: Grupo di tri literi reprezentanta un sono; V-487.

trikin-o: trichina, thread-worm (Trichinella spiralis). — DEFIRS

trikinos-o:(med.) thrichinosis. — DEFIRS

triklin-a:(cryst.) triclinic. — DEFIS

trikogin-o*:(bot.) trichogyne. — DEFIS

tri-kolor-a: tricolo(u)red.

tri-korn-a: three-horned; three-cornered; -a chapelo: (od, trikorno); three-cornered hat, shovel-hat.

trikot-ar:(tr.) to knit (a fabric) (cf. krochar); -ilo: knitting needle or machine. — F

triktrak-o: tricktrac: a kind of backgammon, — DEFI

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки