Читаем Ido-English Dictionary полностью

tumor-o: tumor (tumour): morbid swelling. — DEFIS

tumul-o:(antiq.) tumulus, barrow, cairn, burial mound. — EFIS

tumult-ar:(intr.) to raise a tumult, disturbance, uproar, hubbub, to (cause a) row, a riot; -o: tumult, riot; -eto: row, squabble, brawl; bustle; -e: disorderly and noisy, tumultuously; -ala, -oza, -ema, -atra: tumultuous, turbulent, riotous. — DEFIS

tun-o: ton: 1000kg.; about 2205 lbs, avd.; -aro, -konteno: (nav.) tonnage. — DEFIRS

«tundra»: (Russian) tundra.

tunel-o: tunnel; (city R.R.) tube, subeway. — DEFIRS

tunik-o:(coat of soldiers, pupils) tunic, an antique undergarment; (anat.) coat, film, tunic (of the eye); wall (of the stomach); (bot.) coat, integument; -iero: (zool.) tunicate. — DEFIRS

tupi-o: (spinning-, peg-) top; ludar per -i: to spin tops. — F

tur-o: tour; -isto: tourist; mondo- -o: world tour; inspekto- -o: tour, round of inspection. Ex.: Facar turo di la mondo, di urbo, di lando, di domeno. — DEFR

turb-o:(of persons) crowd, throng, multitude; -acho: mob; -e: in crowds. — FIS

turban-o: turban. — DEFIRS

turbin-o:(mechan.) turbine; -navo: t. ship; vapor- -o: steam t. — DEFIRS

turbot-o:(ich.) turbot (Rhombus maximus). — DEFR

«turco»: turco: Algerian soldier.

turd-o:(orni.) thrush (genus: Turdus).

turgec-ar:(intr., med.) to be turgescent. — DEFIS

turkez-o:(min.) turquoise; -blua: t. blue. — DEFIS

turm-o: tower; (at chess) castle; (nav.) turret; Babel- -o: tower of Babel; -o-navo: turret-ship. — D

turmalin-o:(min.) t(o)urmaline. — DEFIRS

turn-ar:(tr., intr.) to turn (from right to left), turn around, to (cause to) move circularly), twist, whirl, wheel around; (cf. jirar, rotacar, renversar, volvar, tornar); -o: turn; -ar la kapo, la klefo: to turn the head, the key; roto- -o: a turn of a wheel; klef-klozar du-turne (od, per di turni) la pordo: to double lock the door; mi-turno: half turn; ri-turn-o: turn about, face about, change of side; turn-anta dervisho: whirling dervish; turno-plako, -tablo: turntable; turn-orgeno: hand-organ; turno-hoko: swivel; turno-kesto: revolving box (as for foundlings in a convent); turno-pordo, -bar-ilo: turnstile; turno-kruco, -bar-ilo: tourniquet; turno-morbo: (vet.) staggers; skrub-turn-ilo: turn-screw; screwdriver; turno-kont-ilo: revolution counter (on an engine). V. exp.: vid. jirar. — EFS

turnir-ar:(intr.) to hold a tournament, to joust, to take part in a tourney. — DeFIRS

turt-o: oil-cake (for feed of beasts); lin- -o: linseed. — F

turtur-o:(orni.) turtle-dove (genus: Turtur). — DFIS

tus-ar:(intr.) to cough; -etar: to cough: clear one’s throat, to hem; -aceso: fit of coughing. — FIS

tush-ar:(tr., intr.) to touch, be in contact with.. (N.B. not concern); to put one’s hand, foot, etc. (on); (cf. palpar, kontaktar, kontigua); -o-senso: sense of touch; -ala, iva: tactile; -ebla: tangible (cf. palp-ebla). Ex.: Tushar ulo per la fingri. Lua pedi tushis la sulo. Regardez ol, ma ne tushez. — eFIS

tusilaj-o:(bot.) coltsfoot (genus: Tusilago). — FSL

tutel-ar:(tr.) to be guardian of (ulu) -esar da ulu: to be under the guardianship of someone; -igar, ulu: to place someone under the guardianship (of another person); -(ad)o, -eso: (act, state) guardianship, tutelage; -anto, -ero: guradian; -anta: tutelary, protecting, guardian; -ato: ward. — eFIS

tuv-ar:(tr., nav.) to warp: move a ship or boat by a rope or cable attached to some fixed object; -o-kablo: stream-line, warping-hawser. V. exp.: Tuvar ne esas sinonima di remorkar. Navo tuvas (su ed altri) per kateno fixa en rivero o kanalo; IV-645. — F

tuy-o:(bot.) thuja (-tree), arbor vitæ (genus: Thuja). — DeFIS

tuyer-o*: tuyere: a nozzle through which the air blast is delivered to a forge, blast furnace, etc. — F


U

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки