Читаем Ido-English Dictionary полностью

ultramontan-a, -(ul)o: ultramontan-e, ist; -ismo: ultramontanism. — DEFIRS

ulul-ar: (intr.) to ululate: (of owls) to hoot; (of dogs, wolves, etc.) to howl. — DeFIS

umbel-o: (bot.) umbel. — EFIS

umbelifer-a, -o: (bot.) umbeliferous (plant). — DEFIS

umbilik-o: (anat., bot., geom.) navel, umbilicus. — EFIS

umbr-o: (pigment) umber. — DEFIR

un: (cardinal) one (for derivative forms, cf. du); -a: one (adj. showing unity); -o: (arith.) unit; -ajo: (objective) unit; -u: one (person); -eso: unity, oneness; -es-ala: unitary; -esma: first (abbr.: 1a); -igar: to unify: to form into one (cf. uniform-igar); -igo: unification; -foye: once, one time; -esme: first, at first, first of all; unesme on devas studiar e pose on darfas ludar: first you should study and afterwards you play; l’una e l’altra: the two together; l’una o l’altra: one of the two; li amis l’una l’altra: they liked one another (or, each other); el amis nek l’una nek l’atra: she loved neither; nek l’una nek l’altra venos: neither will come; un-kolora: one-colored. Ex.: La kombatinti vundis l’una l’altra. Li vovis fideleso l’una a l’altra (od, la una a l’altra). La Una Santa Eklezio. Unu dicis ico, la altru dicis ito. Un ed un facas du. — EFIS

unanim-a: unanimous; -eso: unanimity. — EFIS

unc-o: (zool.) ounce (Felis unce).

uncial-a, -o: uncial (letter). — DEFIS

uncion-ar: (tr.) to anoint (ulu, per ulo); extrema -o: (R.C. rel.) extreme unction; (cf. unguento). — eFIS

ungl-o: (anat.) nail, claw, talon; -oza: unguiculated; emundar (od, taliar) sua -i: to trim, cut one’s nails; la kato unglo-tenas su ye l’arboro: the cat clings to the tree. — eFIS

unguent-o: ointment, salve, unguent. — EFIS

un-huf-a: solipedous, solidungulate, whole hoofed (animal).

uniform-a: uniform; (of movement) regular; -o: (regimentals) uniform; -eso: uniformity (cf. monoton-eso); -igar: to make (ulo) u.; soldat- -o: soldier’s u.; granda -o: full dress u. Def.: Qua havas la sama formo; simila. Ex.: Uniforma domi, stilo, vesto. Uniformeso di opiniono. — DEFIS

unik-a: unique; without another of the same kind; only, single, sole; (fig.) unequalled, unrivalled, unparalleled, unprecedented (cf. nura); -eso: uniqueness; -ajo: a u. object; -a filio: only child; -a talento: u. talent. — EFIS

unikorn-o: (also astron.) unicorn: a fabulous animal. — EFS

unikursal-a: (geom.) unicursal.

union-ar: (tr., immaterial sense) to unite (cf. juntar, ligar); -o, -uro: union, conjuction (cf. konkordo); -o post-ala: postal u. Ex.: Unionar la plezuri a l’aferi. Unionar la gefianciti. Uniono laboristala. La spirito di unioneso. — EFIS

unipol-a: unipolar.

unison-o: (mus. and fig.) unison. — DEFIRS

unitar-a, -(ul)o: Unitarian; -ismo: (rel. sect., doctrine) Unitarianism. — DEFIRS

univalv-a*: (of shells) univalvular.

univers-o: universe; -ala: universal; -al-eso: universality; -igar: to make (ulo) universal; -al-ist-i: (rel.) universalists. — DEFIS

universitat-o: university; -ano: member of u.; an (under)graduate. — DEFIRS

un-later-a: unilateral; (jur.) binding on one party only.

un-senc-a: having but one meaning, signification.

un-sexu-a: (bot.) unisexual.

unt-o: coom: old cart-grease. — IS

un-valv-a: (bot., conch.) univalvular.

upup-o: (orni.) hoopoe (genus: Upupa). — EFI

uragan-o: hurricane, violent gale. — eFIRS

uran-o*: (chem.) uranium; -oxo: proto-oxide of u., pitchblende.

uranografi-o: uranography. — DEFIRS

urat-o*: (chem.) urate.

urb-o: city, large town; (cf. civito); -ego: a large c.: (cf. metropolo); -ala: urban; -o-domo: city-hall; -estro: mayor. — eFIS

urd-ar: (tr., of weaving) to warp (cloth). — FIS

ure-o*: (chem.) urea. — EFIS

uremi-o*: (med.) ur(a)eia. — DEFS

ureter-o*: (anat.) ureter (duct).

uretr-o: (anat.) urethra. — DEFIS

uretrit-o*: (med.) urethritis.

uretroskop-o*: urethroscope.

uretrotomi-o*: (surg.) urethrotomy.

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки