Читаем Ido-English Dictionary полностью

urin-o: urine; -ala: urinary; -ifar: to urinate, make water (cf. miktar); -vazo: urinal, pot; -if-eyo: (public) urinal. — DEFIRS

urj-ar: (intr.) to be urgent, pressing; -igar: to urge (ulu, ulo); -anta: urgent; -ant-eso: urgency; la kazo -as: it is an u. case; en -anta kazo: in case of urgency. — EFIS

urn-o: urn; -o elekt-ala: ballot-box. — DEFIRS

urogal-o: capercailzie: the largest European grouse (Tetrao urogallus). — L

urox-o: (zool.) aurochs: European bison (Bos urus). — DeFS

urs-o, -ulo, -ino: (zool.) bear (genus: Ursus); -yuno: young b.; granda, mikra urso: (astron.) Great, Little Bear; -ala: ursine. — eFIS

urtik-o: (stinging-)nettle (genus: Urtica); -ago: (med.) urtication: whipping or stinging with nettles. — eFIS

urtikari-o: urticaria, nettle-rash. — EFIS

usher-o: usher (judicial courts, etc.). Def.: Ta qua komisesas oficale por konocigar ed exekutigar la judiciala decidi. — Mondo XI. 227, dec. 1580. — EFS

utard-o: (orni.) bustard (Otis tarda). — FIS

utensil-o: utensil, tool, instrument, implement; -i koqu(ey)ala: kitchen u.; -i kultiv-ala: farming tools. — DEFIS

uter-o: uterus, womb. — DEFIS

util-a: useful, of use; -eso: (quality) utility, usefulness; -ajo: utility, useful object; -esar: to be useful (ad); to be used (por); -eskar: to become u.; -igar su -a: to make oneself u.; -igar: to utilize, turn to good use, turn to account, avail oneself of; -igo: utilization; -ismo: (philos.) utilitarianism; -isto: utilitarian; -ista, -ism-ala: utilitarian. — EFIS

utopi-o: utopia; -a, -ala, -atra: utopian; (cf. kimera); -isto: utopist. — DEFIRS

utrikul-o: utricle. — DEFIS

uve-o: (anat.) uvea. — EFIS

uvertur-o: (mus.) overture. — DEFR

uvul-o: (anat.) uvula. — EFIS

uz-ar: (tr.) to use, employ: make use of (ulo); to wear out (clothing, etc.); -o, -ado: use, usage (cf. kusumo, util-eso); -o-yuro: right of use; -i e kustumi: ways and customs; vest-aro ja uz-ita: worn clothing; uzar la vest-aro: to wear out clothing. Ex.: Uzar violento, remediilo. Vorto rare uzata. — DEFIS

uzufrukt-ar: (tr., jur.) to have the usufruct of (ulo). — EFIS

uzukapt-ar: (tr., jur.) to have the usucaption of (ulo). —EFIS

uzur-ar: (intr.) to practice usury. — EFIS

uzurp-ar: (tr.) to usurp (ulo de ulu); to encroach upon, trench upon, infringe; -o: usurpation, encroachment. Ex.: Uzurpar la trono, ula yuro, povo, domeno. — DEFIRS


V

vab-o: honey-comb. Def.: Konstrukturo ek vaxo, quan la abeli facas en la abeluyo IV-398. — D

vacil-ar: (intr.) to vacillate: be unsteady, waver, reel, stagger; to fluctuate, waver in mind or opinion; (of light) to flicker; (in speaking) to falter; -(ad)o: vacillation; -ar sur la gambi: to shake in or be unsteady on the legs. Ex.: La tablo vacilas. Ta homo havis vacilanta marcho (-maniero). Lumo qua vacilas. — EFIS

vacin-o: (disease) cow-pox; -serumo: vaccine (matter); -izar: to vaccinate (ulu); -iz(ad)o: vaccination; -ifar: to produce cow-pox. — EFIR

vacini-o: (bot.) red whortleberry (or billberry), cowberry (Vaccinium). — L

(tra-) vad-ar: (tr.) to ford, wade across (a river, etc.); -eyo: ford; -ebla: fordable. — eIS

«vade-mecum»: vade mecum.

vafl-o: waffle: thin cake; -muld-ilo: w. iron. — DeR

vag-ar: (intr.) to wander, rove about, stroll, stray, straggle; -ado: roaming, vagrancy; -ema; -em-acho: vagrant, vagabond; -anta mendikero: strolling beggar; -anta mento: (fig.) wandering mind. — DEFIS

vagin-o: (anat.) vagina. — DEFS

vagon-o: railway-carriage, car; -o un-esma-klasa: first class c.; lit-, dormo- -o: sleeper; restor- -o: dining-car. — DeFRS

vajis-ar: (intr., of infants) to wail, cry. V. exp.: La specala krio di nove naskinta o yuna infanto; IV-578. — FIS

vak-ar: (intr.) to be vacant; -o: vacancy; -anta: vacant. Ex.: La trono, la ofico vakas. Vakigar la trono, lo ofico. Vakanta aprtamento, episkopeso. — DEFIRS

vakanc-ar: (intr.) to have a (or, be on a) vacation, holiday; -dio: a day's holiday. Ex.: Pasar la vakanco en la ruro. Ni vakancas dufoye dum la yaro: la paskala e la somerala vakanco. — DeFIRS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки