Читаем Ido-English Dictionary полностью

vaku-a: empty, void, blank, vacuous (de); -o: vacuum, blank; -eso: vacuity, emptiness; -ajo: gap, chasm, hole; -igar: to empty, vacate; to draw (poultry), to gut (fish); to drain (a ditch, etc.); -eskar: to become empty; -ifar: to make a void, produce a vacuum (as by air-pump); -a chambro, stomako, spaco: empty room, stomach, space; -a muro: blank wall; -a tempo: unoccupied time; aer- -o: air-vacuum, -hole; latrin- -igo: emptying of cess-pools or water-closets; -igar botelo: to empty a bottle; la botelo vaku-eskas lente: the bottle becomes slowly empty. Ant.: plena. — DEFIS

vakuol-o*: (biol.) vacuole. — DEFIS

vakuometr-o: vacuum gauge. — DeFIRS

val-o: vale, valley, dale; (cf. ad-vale); -eto: small valley, dell; tra monti e vali: up hill and down dale; -o lakrim-oza: (fig.) vale of tears. — EFIS

valent-a*: (chem.) having valence; -eso: valence.

valerian-o: (bot.) valerian (genus: Valerians); -acido: valer(ian) acid. — EFIRS

valerianel-o: (bot.) valerianella, corn-salad, lamb's lettuce (Valerianella olitoria). — EFL

valid-a: (jur.) valid: having legal force, good; -eso: validity; healthfulness; -igar: to validate; -a mariajo: a legal marriage; ne- -igar: to invalidate. — DEFIS

valiz-o: valise, portmanteau. — EFIS

valor-ar: (intr.) to be worth, be equal to in value, be as good as; be fit, be useful or good (for something); (of laws) to be in force; -igar: to make (ulo) of worth, of value, make useful for; -o: value, worth; -anta: worth; -oza: valuable; -ajo: valuable object; -paperi: (com.) valuable papers: stocks, securities, etc.; -igar lego: to put a law in force; sen- -igar: to deprive (ulo) of value, to demonetize (money); sen- -a: valueless; min- -igar, -eskar: to depreciate; pen- -ar: to be worth the trouble, be worth while; plu- -o: superior, increased value; min- -o: less, inferior value; ica stofo valoras kin franki po metro: this fabric is worth five francs a meter; to valoras nulo: that is good for, worth nothing; -ar sua pezo de oro: to be worth its weight in gold; quante co valoras: how much is this worth; ica medikamento valoras kontre febro: this medicine is good for fever; ica plumo neplus valoras por skribar: this pen is no longer fit to write with; to valoras la peno (od, pen-valoras) askoltar: that worth listening to; -igar sua talento: to turn one's talent to account. — eFIS

vals-ar: (intr.), -igar: (tr.) to waltz. — DEFIRS

valv-o: (tech., zool., bot.) valve. — EFIS

vampir-o: (also fig.) vampire. — DEFIRS

vams-o: doublet, jerkin. — D

van-a: vain: fruitless, ieffectual; (cf. vanitat-oza, frivola); -e: in vain, to no purpose; no use! -eso: vanity (N.B. not of person), emptiness, vainness (of a project, etc.); -igar: to thwart, baffle, foil; -ajo: a v. act, wish. Def.: Sen-efikiva; sen-rezulta; sen reala fundmaneto. Ex.: Vana esforci, esperi. Vaneso di homala grandaji. Vaneso di la vanaji, omno esas vanajo. — EFIS

vanad-o*: (chem.) vanadium.

vandal-a, -(ul)o: vandal; -eso, -ajo: (spirit, act) vandalism. — DEFIRS

vanel-o: (orni.) lapwing, peewit, plover (genus: Vanellus). — FIL

vang-o: (anat. and fig.) cheek; -oza: chubby: full cheeked; -egi, -o-sako: jowls; cheek-pouch (of certain monkeys); -o-barbo: whisker(s); -o-frapar, -batar: to slap, cuff, strike (ulu) on the face. — D

vanil-o: vanilla; -iero: v. plant (genus: Vanilla). — DEFIRS

vanitat-o: vanity, self-conceit; -oza, -oz(ul)o: self-admiring, vain (person). Ex.: Lua vanitato esas netolerabla. V. exp.: vid. superba. Ant.: modest-eso. — EFIS

vant-o, -i: (nav.) shroud(s); -i granda: main s. — DR

vapor-o: steam (from boiling water); vapor (from liquids or fluid floating in the atmosphere); (of wine) fume (affecting the head); -oza, -atra: vapor-ous, ish; -igar: to vaporize, volatalize; -eskar: to evaporate; turn into vapor; -ig-ilo: evaporating machine; -agar: (tr.) to steam (ulo), give a steam bath to; -balno: vapor-, steam-bath; -mashino: steam engine; -navo: steam boat; incens- -o: cloud of incense; arseno- -i: fumes of arsenic. — EFIS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки