Читаем Ido-English Dictionary полностью

ube: (adv.) where; ad-ube: whither?; where to? (with motion), to what place?; de-ube, ek-ube: from where? whence?; altr-ube: elsewhere, somewhere else; irg-ube: anywhere, wherever; nul-ube: nowhere; omn-ube: everywhere; tra-ube: through what place, which way?; ul-ube: somewhere; me ne savas ube il esas: I do not know where he is; ad-ube vu, vu volas irar?: where do you wish to go?; dicez a me de ube vu venas: tell me where you are from; tra-ube vu iros?: which way will you go?; ube vu habitas?: where do you live? — FL

ubiqu-a: ubiquitous; -eso: ubiquity. Def.: Qua esas omnaloke; IV-270. — EFIS

ucel-o, -ulo, -ino: bird; -eyo: place for birds; aiviary; -nesto: bird’s-nest; -kaptar: (intr.) to catch b.s; -vend-isto: b.dealer; -o migr-anta: migratory b., b. of passage; -o rapt-anta: b. of prey; paradiz- -o: b. of paradise; -vido: bird’s-eye view; ucel-ire: as the b. flies; in a straight line. — FI

erj.) ugh! uff! oof!uf*: (int

ukaz-o: ukase: edict of (Russian) emperor. — DEFIRS

ul-a: some, any: indicates a certain, but only partly defined person or object; (semi-indefinite article) a, an (used only where it is desired to emphasize indefiniteness); ul-o: something; ul-u: someone, somebody, anyone; ul-i: some, any (persons or things); ul-die: some day; ul-loke, -ube: somewhere; ul-maniere (od, ule): in some manner or way; ulu altra: someone else; ula altra: some other; ul-foye: once, one time; ul-tempe: ever, sometime(s). V. exp.: Ula ne indikas kompleta nedetermineso (quan irga expresus plu juste), ma mi-determineso. Ula povas anke ludar la rolo di la nedfinita artiklo, se (o kande) on trovas ica necesa. Ex.: Me stacas avan la biblioteko di amiko (me ne dicas: di ula amiko, nam me pensas (pri) nula amiko partikulare o predere); me dicas a lu: «Me deziras libro». To signifikas: «Me deziras lektar, donez a me (irga) libro». Ma se me dicas: «Me deziras ula libro», to signifikas: «Me deziras lektar partikulara libro (konocata da me, o ja lektita),» quan me ne povas indikar plu exacte, pro ke me obliviis l’autoro, o la titulo: ma me tamen havas l’ideo plu o min konfuza di ta libro, e ne di altra: adminime, di libro apartenanta ad «ula» speco o relatanta «ula» temo, quan me povas definar; III-28. Note: Ula, irga: Ula is used in a semi-indefinite sense, irga emphasizes complete indefiniteness. Ex.: ula maniero: some manner or way; irga maniero: any manner or way whatever; ula dio en la lasta monato: one day (= a certain day, but date not specified; irga dio would signify any day whatever); ula viro decensis de Ierusalem a Ierico: a certain man (name not specified) went down from J. to J.; irga viro would signify any man whatever. — L

ulan-o: uhlan: a German lancer. — DEFIRS

ulcer-o: ulcer; -ala, -atra: ulcerous; -ifar (intr.), -izar (tr.): to ulcerate; -ifo, -izo: ulceration; -igar: to cause (ulo) to ulcerate. — EFIS

ulm-o: (bot.) elm (-tree) (genus: Ulmus). — DeFIS

uln-o:ell: 45 or 46.5 inches. — FIS

ultimat-o: ultimatum. — DEFIRS

ultr-a: ultra: beyond due limit; further, additional; -a zelo: extreme, exaggerated zeal; ultr-a, -e royal-isto: ultra-royalist, royalist in an excessive degree; -e: (prep., adv.) besides, further, moreover, in addition (to this); -e ke: (conj.) besides (that) (followed by verb). Ex.: Ultre, me volas dicar … Ultre la prezenta infinitivo, Ido havas pasinta e futura infinitivo. Ultre ke, el esas richa, el esas bela e saja. Ultre mea patrala linguo, me savas plura altri. V. exp.: Ultre, pluse: Ultre esas prepoziciono, qua qua signifikas: adjunte ad … Exemple: «Ultre mea repasto me prenis kafeo.» Do ultre grande diferas de plus, qua indikas la kozo adjuntata. Advere de la matematikal vidpunto la difero ne esas grava, pro ke A + B = B + A. Ma en la komuna vivo l’ordino ne esas indiferanta, sive pro la tempo, sive pro l’importo relativa e tre neegala di l’adicionendi. Exemple, l’antea frazo equivalas: « Me prenis mea repasto plus kafeo». Esus ridinda dicar: «Me prenis kafeo plus mea repasto», kontre ke on povas dicar tre bone: «Me prenis kafe ultre mea repasto.» De to konsequas, ke on nultempe bezonas adverbigar ultre: la adverbo uzenda esas sempre pluse, qua anuncas l’adjunto di altra kozo a l’unesma o predicita; VII-481. — DeFIS

ultramar-o, -a, -ea: ultramarine. — DEFIRS

ultramikroskopi-o: ultramicroscope. — DEF

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки