Читаем Ido-English Dictionary полностью

tru-o: hole, gap (cf. apert-uro, kavo, brecho); -ifar: to produce holes; -oza: full of holes; -izar: to cover (ulo) with holes; -iz-ita: bored with holes; mus- -o: mousehole; hom- -o: manhole; -ifilo, -izilo: punch, hole-punching press; -seg-ilo: (key-)hole saw. — F

trubadur-o: troubadour. V. exp.: Trubaduri apartenas a Suda Francia, e truvero a Norda Francia (e vicina landi); IV-645. — DEFIRS

trubl-ar:(tr.) to trouble, disturb, muddle: throw into disorder; (of liquids) to make turbid or muddy; (cf. konfuz-igar, perturbar); -ar l’aquo: to disturb or muddy the water; -ar la vino: to make the wine turbid; -ar la digestado: to disorder or disturb the digestion; -ar la raciono (di ulu): to disorder or disturb the reason; mento trublita: disordered, disturbed mind. — EF

trufl-o:(bot.) truffle (genus: Tuber); -izar: to stuff, or cover with t.s. — DEFRS

truism-o: truism. Def.: Verajo evidenta, triviala, di aqua l’enunco esas neutila, do ridinda; V-487. — EFR

truk-o:(R.R.) flat-car (cf. var-vagono). Def.: Fervoyala, platformatra var-vagono neklozita. — DeF

trul-o: trowel. — eFS

trump-o: trump (at cards); ludar- -o: to play, or lead with a t. — DE

trumpet-o: trumpet: large, keyless bugle (cf. klariono); -agar, plear: to play the t.; (fig.) to t. forth, spread abroad; son-igar la -o: to sound the t. — DEFIS

trunk-o:(also geom.) trunk of a tree; -igar: (geom.) to truncate; -a kono: truncate a cone. — EFIS

trunkon-o:(tech.) shell ring (of a boiler).

trup-o: troop, band: company of persons having same occupation; (theat.) company, troop; (of animals) band, herd, flock; -acho: gang; -ala, -atra, -ema: gregarious; navo- -o: ship’s crew; trupo-navo: t. ship; kavalrio- -o: cavalry t.; muton- -o: flock of sheep; trupe marchar: to walk in a group. — DEF

trus-ar:(tr.) to tuck up, put a tuck in; turn up, pin up, tie up. V. exp.: Trusar esas nek levar, nek faldar: on trusas robo, mantelo, maniki, pantalono, bordi di chapelo, mustacho; mem figurale nazo esas trusita; III-471. — F

trust-o:(com.) trust. — DEFIS

trut-o:(icth.) trout. — EFIS

truver-o: trouvère, trouveur. V. exp.: vid. trubaduro. — DeFIS

tu:(acc.:tun; pl.: tui ) thou: familiar form of 2nd person singular: you; used in speaking to a child or an intimate friend; -a: your; thy, thine; tu-ajo e me-ajo: thine and mine; tu-dicar: to say thee and thou (ad ulu). Ex.: Tu ne sat respektas tua olda patrulo. — DEFIRS

tualet-ar:(intr.) to make one’s toilet: wash and dress; careful adjustment of dress, etc.; -o: toilet; -eyo: dressing room; -tablo: dressing table; -tuko: towel. — DEFIRS

tub-o: tube, pipe (of lead, iron, etc.); -izar, -agar: to tube, pipe: put tubes in (ulo); -ala, -atra, -oza: tubular; vitra –o: glass t.; kamen- -o: chimney-flue, shaft. — DEFIS

tuber-o:(anat., bot.) tuberosity; node; (of wood) knot; -oza: tuberous, nodose; knotty, gnarled; (cf. tuberkulo). — EFIS

tuberklos-o:(med.) tuberculosis, consumption; -ala, -oza: tubercular, tuberculous: relating to the disease; -ika, -ik(ul)o: tubercular person). — DEFIRS

tuberkul-o:(bot.) tubercle; (physiol.) a small tumor (tumour), or tumorlike elevation; (cf. tubero). — DEFIRS

tuberos-o:(bot.) tuberose (Polyanthes tuberosa). — DEFIRS

tubul-o:(chem.) tubule (as of a retort). — DEFS

tuert-a, -(ul)o: one-eyed (person): blind in one eye. — S

tuf-o: tuft, bunch, cluster, clump, wisp (of straw: assemblage of things of the same nature: threads, feathers, hair, etc. (cf. penacho); har- -o: tuft of hair; arbor- -o: clump of trees; herbo- -o: bunch of herbs; tuf-nodo: knot (of ribbons), favor (favour); pudro- -o: powder-puff; -izar, -ifar: to form into t.s. — eF

tuk-o: (a piece of) cloth; (cf. drapo, stofo); naz- -o: handkerchief: vish- -o: (dish-) wiper, duster (of cloth). — D

tukan-o:(orni.) toucan (genus: Rhamphastus). — DEFIS

tul-o:(fabric) tulle. — DEFIRS

tulip-o:(plant, flower) tulip; -arboro: t. tree, whitewood, white poplar: liriodendron (Liriodendron Tulipifera). — DEFIRS

tumefakt-ar:(tr., med.) to tumefy, cause to swell; -o, -uro: tumefaction. — EFIS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки