Читаем Ido-English Dictionary полностью

transpar-ar:(intr.) to shine (through), glimmer, be visible (tra, sub ulo); (cf. lumar); -anta: transparent; (cf. diafana). Ex.: Brilanta objekti transparas tra la vitro. Sun-radii transparas tra l’aquo. Roki sub l’aquo esas transparanta per la sun-radii (pro ke l’aquo esas diafana). — DeFIS

transparent-o:(picture) transparency. — DEFIRS

trans-pas-ar:(tr.) to go by or beyond (a place); to exceed (one’s strength, etc.).

transpir-ar:(intr.) to transude, transpire, ooze out, exhale; (cf. exudar, sudor-ifar); (fig. of news) to transpire: be divulged, become known, leak out. Ex.: La humori transpiras tra la pelo. Gasi transpiras de korpi mortinta. Pos la recevo di ta telegramo, nula informo nova transpiris.— DEFIS

trans-plantac-ar:(tr.) to transplant.

transport-ar:(tr.) to transport, convey; -navo: t. ship; -ar su: to betake oneself , to proceed, repair (to a place). Def.: Portar komercaji, e.c. de un loko ad altra. — DEFIRS

trans-poz-ar:(tr.) to put (ulo) in another place (further on), to displace; (mus.) to transpose.

trans-send-ar:(tr.) to send (ulo) across, to forward (cf. transmisar). Ex.: transsendar letro de Francia ad Usa.

trans-skrib-ar:(tr.) to rewrite (otherwise), to transcribe (as, from shorthand to longhand); (mus.) to write out; -o, -uro: (act, result) transcription.

transubstanci-ar*:(tr.) to transubstantiate; change into another substance; -o: transubstantiation (as, elements in the Eucharist). — DEFIS

trans-vars-ar:(tr.) to decant: pour from one vessel to another; to pour off: (surg.) to transfuse (blood). V. exp.: vid. rakar.

transvers-a: transverse; -al: athwart, running or lying across; -e: crosswise; -o: transversal (line, object), breadth; -a kuseno: bolster, long round pillow. Ex.: Transversa lineo, arterio, strado. — DEFIS

trans-viv-ar:(tr.) to survive, outlive (ulu, ulo).

trap-o: trap-door; (of gallows) drop; pitfall. — eFIS

trapez-o: (gymnastics) trapeze; (geom.) trapezium; -ala osto: trapezium; -ala muskulo: trapezius. — DEFIRS

trapezoedr-o*: trapezohedron. — DEFIS

trapezoid-o*:(geom., anat.) trapezoid. — DEFIS

tra-pik-ar:(tr.) to pierce, run through (as with a sword; cf. traborar). Ex.: La tunelo trapikas la monto. La pluvo ne povas trapikar la nepermeebla vesto.

tras-ar:(tr.) to trace, draw: mark out, delineate, chalk out; -o, -uro: (act, result) tracing; laying out (of grounds, etc.); outline, sketch.

trat-ar:(tr., com.) to draw (a bill of exchange) on; -o: draft, bill; -anto; drawer; -ato: drawee; alonjo- -o: allonge: rider to a bill of exchange; ni tratos vi per bilieto pos tri monati diskontenda da la diskontisti: we will draw on you a three months’ bill to be discounted by the bill-brokers. — DFIRS

traumat-o:(surg.) traumatism. — DEFIRS

traur-ar:(intr.) to be in mourning; -o: mourning (cf. chagreno); -ala vesto: m. dress; portar granda trauro: to be in full or deep m.; portar trauro pri ulu: to be (dressed) in m. for a person. — DR

trav-o: trave: a frame to confine an unruly horse or ox while shoeing. — EFIS

tra-vad-ar:(tr.) to ford, wade across.

trave-o: truss (of a bridge); (arch.) bay (of joists); (of a church) triforium. Def.: Intervalo di du trabi, fosti, koloni, pilasti. (N.B. ne esas sempre apertita quale pordo o fenestro); IV-644. — F

travers-o: cross-bar, -piece, -beam, girder; (R.R.) sleeper; (fort.) traverse; -eto: bracket. V. exp.: Travers-eto esas stango horizontala, qua suportas tabuli di armoro, di biblioteko, e.c.; IV-644. — eFIS

travesti-ar:(tr.) to disguise (by assuming the dress of a person of another sex or condition in life); (fig. burleske) to travesty; -ita, -ito: disguised (person); (cf. maskar, deformar, pariodar). Travestiar viro quale muliero, ula soldati quale rurano. — DeFI

tra-vid-ar:(tr.) to see, look through at; -ebla: visible through (N.B. not transparent: diafana). Ex.: Me travidas la stoni di fundo, en l’aquo = me vidas la stoni di la fundo tra l’aquo.

tra-viv-ar:(tr.) to live through (a period, events); to live to see (something happen).

tre:(adv.) very; tre multa: very many, very much; tre granda: very great or large; tre forta: very strong. Ex.: Ca lando esas tre agreabla. To eventas tre rare. — F

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки