Читаем Ido-English Dictionary полностью

tril-ar:(tr., mus.) to trill. — DEFIS

tri-later-a, -o: trilateral.

trilem-o*:(log.) trilemma. — DEFIS

trilion-o: trillion (1,000,000³). — DEFIRS

trilobit-o*:(biol.) trilobite. — DEFIS

tri-lingu-a: trilingual.

trilogi-o: trilogy. — DEFIRS

tri-mast-o (od tri-masta navo):(nav.) a three-master (ship).

tri-mestr-o: trimester: three months’ period; (cf. semestro). — DEFIRS

tri-nomi-o*:(math.) trinomial. — DEFIRS

triolet-o:(poet.) triolet; (mus.) triplet.

trip-o, -i: tripe(s); -vend-eyo: tripeshop; -sociso: chitterling (of pigs); -kordo: catgut. — EFIRS

tri-ped-o: tripod, trivet.

triplik-o*:(jur.) sub-rejoinder.

triplikat-o: triplicate: a third copy. — DEFIS

tripoli-o: tripoli, rotten-stone (for polishing metals). — DEFIS

triptik-o:(paint.) triptych. — DEFIS

trirem-o:(antiq.) trireme. — DEFIRS

tri-silab-a: trisyllabic; -o: trisyllable.

trism-o*:(med.) trismus: lockjaw; (cf. tetanar).

trist-a:(of persons or things) sad, sorrowful, mournful, cheerless, dispirited, doleful, gloomy; -ega: lugubrious; -eso: sadness, dreariness; -igar: to sadden, throw gloom over. Ex.: Trista informo, vizajo, adio. La morto di mia amiko tristigas me. Ant.: Gaya, joy-oza, kontenta. — FIS

triton-o:(myth.) Triton; (mollusc) triton. — DEFIRS

tritur-ar:(tr.) to triturate (cf. pistar). — EFIS

triumf-ar:(intr.) to triumph, be triumphant (pri); -e: in t.; -ala procesiono: triumphant procession; persono -anta: triumphant person; -arko: arch of t.; -ar pri sua enemiki: to t. over one’s enemies. — DEFIRS

triumvir-o: triumvir; -aro, -eso: (collect., office) triumvirate. — DEFIRS

tri-un-o, -eso:(also theol.) trinity.

trivial-a: trivial, trite, commonplace, stale; -eso: triteness; -ajo: triviality, banality; -a verajo: truism; -igar: to make banal. Ex.: Trivial expresuro, stilo. — DEFIRS

tro(e):(adv.) too, too much (Note: Tro may be used by itself before verbs, adjectives and adverbs, but with substantives, multa etc. is added: el tro amas il; tro multa homi); -multa, granda, plena, frua: too many, great, full, early; il drinkas troe: he drinks too much; lu tro (multa) mentias: he lies too much; -a: too, over-great, excessive; troa bruiso, od, tro granda bruiso: too much noise; un glaso troa (od, tro multe): one glass too much. — FI

trofe-o: trophy. — DEFIRS

trog-o: trough (as for animals); hod, tray (as for carrying mortar); (cf. vazo), -o-roto: bucket (of a water-wheel); -edo: hodful, troughful. — De

troglodit-o:(man or animal) troglodyte: cave dweller. — DEFIS

«troika»: (Russian) troika.

trokanter-o*:(anat., zool., ent.) trochanter. — EF

trokar-o:(surg.) trocar. — DEFIS

troke-o:(poet.) trochee. — DEFIR

trokoid-o*:(math.) trochoid. — DEFIS

trole-o: trolley; -roto: t. wheel; -veturo: t. car. — DEFS

tromb-o:(phys.) water-spout. — DFIS

trombon-o:(mus.) trombone. — DEFIRS

tromp-ar:(tr.) to deceive, impose upon, delude (denotes intention; cf. eror-igar, deceptar, dup-igar); -(ad)o: deception, imposition, cheating; -uro: imposture; -anta, -iva, ema: deceitful; -iva: fallacious. Ex.: Trompar la fido di ulu per ulo. — F

tron-o: throne; -sidar: to sit enthroned; (fig.) to lord it over; diskurso de la -o: speech from the t.; en-tron-igar: to enthrone. — DEFIRS

trop-o:(rhet.) trope: word(s) used figuratively. — DEFIRS

tropik-o: tropics, torrid-zone. — DEFIRS

tropism-o*:(biol.) tropism. — DEFIS

trot-ar:(intr.) to trot (along); -et-ar: to go at a jog-trot; (of children) to toddle; -eskar: to fall into a trot; -igar: to cause to trot, to trot (a horse). — DEFIS

trotuar-o: sidewalk, pavement: footway of stone, asphalt, etc. — DFR

tro-uz-ar:(tr., intr.) to use to excess, abuse.

trov-ar:(tr.) to find, discover, come across; -ajo: thing found; (treasure-) trove; (fig.) godsend, windfall. Ex.: Trovar trezoro, kulpo, voyo, amiko. — FI

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки