Читаем Ido-English Dictionary полностью

tendenc-ar:(intr.) to tend: be directed to an object or purpose; be inclined, lead to; (cf. vizar); -o: (of motion) tendency; (mental) leaning, inclination; -anta, -oza, -ema: tending, inclined, biassed, prone, disposed. Ex.: La fairo tendencas adsupre, la stono adinfre. Ca malado tendencas a morto. Tendenco ad egoismo. — DEFIRS

tendin-o:(anat.) tendon, sinew; (cf. ligamento); Akil- -o: t. of Achilles. — EFIS

tendr-o: tender (of a locomotive). — DEFIRS

tenebr-o: darkness, gloom: (pl., R.C. rel.) tenebræ; -oza: tenebrous: dark, gloomy; -o-epoko: dark ages. Def.: Manko di lumo; obskureso profunda; (fig.) nul-savo, nul-certeso. Ex.: tenebro di la nokto. Tenebro di nulsavo. Princo di tenebro. — eFIS

tener-a: tender, susceptible to love or kindness, loving (person, heart); -eso: tenderness (of heart). — eFIS

teni-o: tænia: tapeworm. — eFIS

tenis-o: (lawn-) tennis; -(lud)ero, -isto: t. player; ludar -o: to play t. — DEFIS

tenon-o:(carp.) tenon. Def.: Extremajo di peco ek ligno, metalo, e.c., qua eniras mortezo. — EF

tenor-o:(voice and person) tenor. — DEFIRS

tens-ar:(tr.) to stretch: draw in length; to strain, tense; (a gun) to cock; -ar su: to strain, stiffen oneself; -o, -eso: (act, state) stretching, strain, tension, tenseness (physical, mental, social); -ata: -ita: tense, strained; -anto: one who stretches; (anat.) tensor (muscle); -ilo: stretching instrument. Ex.: Tensar kordo, la fingri. Tenso di la muskuli, di la mento. Elektrala tenso. (fig.) To tensas la situeso. — EFIS

tensor-o*:(math.) tensor. — DEFIRS

tent-ar:(tr.) to tempt, entice; -esar: to be tempted (facar, da); -o, -eso: temptation; -anta, -iva: tempting; -anto, -ero: temptor; -ant-ino: temptress. Ex.: Deo tentis Abraham. Me lasis me tentesar da glorio. Rezistar tento. Tenteso ridar. — eFIS

tentakul-o:(zool.) feeler (of insects), tentacle. — EFIS

tenu-a: tenuous, thin, spare, fine: thin and long; -eso: tenuity; -igar: to thin, make spare (cf. min-gros-igar); -igo: attenuation. Def.: Desgrosa; qua havas mikra periferio; qua havas nur la du dimensioni: dina e longa. Ex.: Tenua filo, vaporo, kolono, gambi, voco. V. exp.: vid. dika. Ant.: grosa. — eFIS

teodice-o:(philos.) theodicy. — DEFIRS

teodolit-o:(measuring instrument) theodolite. — DEFIR

teogoni-o: theogony. — DEFIRS

teokrat-o: theocrat. V. exp.: Ne partisano di la teokratio, ma chefo di teokratio; (cf. teokratio); IV-643. — DEFS

teokrati-o: theocracy; -ala: theocratic. — DEFIRS

teologal-a: divine (virtue). Ex.: Fido, espero, karitato esas la tri teologala vertui. — FIS

teologi-o: theology, divinity (doctrine); (cf. de-igo); -ala: theological: -isto: theologian, divine. — DEFIRS

teorb-o:(mus.) theorbo, archlute. — DEFIRS

teorem-o: theorem. — DEFIRS

teori-o: theory; (cf. spekular); -a, -ala: theoretic(al); -e: theoretically; -isto: theorist; -emo: (tendency) theorizer. — DEFIRS

teozofi-o: theosophy; -isto: theosophist. — DEFIRS

tepal-o*:(bot.) tepal.

tepid-a: tepid, lukewarm; (fig.) indifferent; -ajo: something t. (as a tepid drink); -eso: lukewarmness; -eskar: to become t. V. Exp.: La radiko tepida esas necesa por indikar to quo ne esas kolda: varm-eta e kold-eta esas nejusta od neklara. La metaforal uzado di la vorti esas utila en etiko teologio; II-712. — EFI

teplic-o:(for plants) hothouse, greenhouse conservatory. — R

ter-o: earth (as a planet and as ground; cf. sulo, tereno); -a vazo: earthen vessel; -ala: earthly, terrestrial; -globo: terrestrial globe; -oza: earthy; -ajo, amaso: piece of e., object made from e., earhtwork; -aj-isto, -laboristo: e. worker; -ano: inhabitant of e.; (fig.) landholder; -izar, -plenigar: to cover, to fill (ulo) with e.; -plen-ajo: (fort.) terreplein; -ocilo, -tremo: e. shake, earthquake (cf. sismo); -truo: burrow; -etajo: ground floor (of a house); -pomo: potato; -hav-ajo: real estate; en-ter-igar: to inter, put in the e.; -venar: to (come to) land. — eFIS.

terakot-o: terra-cotta: baked clay; -ajo: a piece of earthenware. — DEFIRS

terapi-o:(med.) therapeutics, therapy. — DEFIRS

terari-o*: terrarium. — EF

teras-o: terrace: raised bank; -tekto: flat roof (of a house); -igar, -izar: to t., to arrange in t.s. — DEF

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки