Читаем Ido-English Dictionary полностью

cedrat-o: (fruit) cedrate: a kind of citron (cf. citrono); -iero: c. tree; -konfit-ajo: candied c. — DeFIS

cedul-o: cedula, private memorandum, note — eFIRS

cefalopod-o:(zool.) cephalopod. — DEFIS

cek-o:(anat.) caecum. — EFIRS

cel-ar:(tr.) to hide, secrete, conceal, keep secret; -ita: hidden, clandestine; -e, -eme: secretly, by stealth; -etar, -achar: (intr.) to be sly, affect mystery; -ach-em-(ul)o: a sly or mysterious person; cele pafar: to shoot from cover; celo-trovo: (game) hide and seek; ludar ye celo-trovo: to play at hide-and seek. Ant.: revelar, montrar, divulgar. — eFIS

celebr-ar:(tr.) to celebrate, commemorate. Ex.: Celebrar mariajo, funero, jubileo, aniversario, meso; (III-199). — DEFIS

celeri-o:(bot.) celery. — DEFR

celib-a: celibate, unmarried; -o, -ulo, -ino: a c.; -eso: celibacy, single life; -ul-eyo: bachelor's room(s). — DEFIS

celul-o: cell: small room in convent, prison, etc.; small cavity (as in a honey-comb); -ala, -oza: cellular, cellulous. — DEFIRS

celuloid-o: celluloid. — DEFIRS

celulos-o: cellulose. — DEFIRS

cement-o: cement: kind of mortar for building, as Portland c.; -izar: to c.; (of teeth) to fill a cavity with c. — DEFIRS

cementac-ar:(tr., metall.) to cement: to convert iron into steel, to case-harden; -o: cementation. — DEFIRS

cen-o: scene, scenery (theat.); -ala: scenic: theatrical, dramatic; -eyo: stage; -o-plano, -aro: scenario; en- -igar: to put (ulo) on the stage; la -o chanjas: the s. changes; la -o esas en Roma: the s. is in Rome. — DEFIRS

cenobit-o: a cenobite. — DEFIS

cenotafi-o: cenotaph. — DEFIS

cens-o: »cense«: amount of taxes, income, which entitles a person to vote; -o elektala: electoral qualification. Def.: La revenuo evaluata da la statal autoritati, sive por taxo, sive por ula yuro (elektiveso); III-137. — DeFIRS

censor-o:(Roman magistrate) censor. — DEFIRS

censur-ar:(tr.) to censure (mail, books, plays); -anto, -isto: censor. — DEFIRS

»cent«:(money) cent (pl. cent-i). — DEFIRS

cent-o: one hundred; (in reckoning interest or fractional parts) cent.; -opl-a, -o: centuple, a hundredfold; -imo: a hundredth part (for other derivatives cf. duo); -esma aniversario: centenary; -yara: centennial; -yar-ulo, -ino, -iero: centenarian; yar-cento: a century; mi-yar- -o: a half-century; tri po cento: three per cent. — DEFIRS

centaur-o:(aston., myth.) centaur. — DEFIRS

centaure-o:(bot.) centaury (Chlora perfoliata Centaurea). — EFIS

centezimal-a: centesimal (fraction, division). — DEFIRS

centiar-o: centiare: 1.196 sq. yd. — DEFIRS

centifoli-o:(bot.) cabbage-rose, centifolious rose (Rosa centifolia). — DeF

centigrad-a: centigrade. — DEFIS

centigram-o: centigram. — DEFIRS

centilitr-o: centiliter (0.61028 cu.in.). — DEFIRS

centim-o:(money) centime; -serch-isto: pinch-penney, curmudgeon. — DEFIRS

centimetr-o: centimeter (0.3937 in.). — DEFIRS

centon-o:(mus., litr.) cento. — DeF

centr-o:(also fig.) center; -ala: central; -al-igar: to centralise; -al-ig(ad)o: centralization; -al-ig-anta, -ema: centralizing. — DEFIRS

centrifug-ar:(tr.) to act on something by centrifugal force; -ala: centrifugal. Def.: Agar, traktar per centrifugala forco; IV—199. — DEFIRS

centripet-ala: centripetal. — DEFIRS

centuri-o:(Rom. hist.) century: division of 100 men. — DEFIRS

centurion-o:(hist.) centurion. — DEFIS

cep-o:(bot.) boletus edulis, esculent boletus. — F

ceptr-o: scepter. — DEFIRS

cer-o: wax-taper, church candle. — eFIS

ceramik-o: ceramics. — DEFIS

cerat-o:(pharm.) cerate (ointment). — DEFIS

cerber-o:(pr. and fig.) Cerberus. — DEFIRS

cereal-a, -o: cereal. — DEFIS

cerebel-o:(anat.) cerebellum. — EFIS

cerebr-o: brain; -ala: cerebral; -ago: cerebration. — DEFIS

ceremoni-o: ceremony, formalities prescribed by authority or etiquette; -ala: ceremonial; -ema, -oza: ceremonious, formal; -aro, i: ceremonial, etiquette; facar -i: to stand upon ceremonies. — DEFIRS

cerfoli-o:(bot.) chervil. — FIL

ceriz-o: cherry; -iero: c. tree; -ea: cerise, c. colored; -ier-eyo:c. orchard. — eFS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки