Читаем Ido-English Dictionary полностью

choan-o: choana, posterior nares. — DEFISchokolad-o: chocolate. — DEFIRS

chom-ar:(tr., intr.) to be out of work, to suspend work on, to rest from work; -(ad)o: remaining idle from want of work; -eso: (state) cessation or want of work. Ex.: On chomas la sundii. La laboristi chomas pro blokal exkluzo. — F

chopin-o: a beer glass (containing about a pint); (fig.) a pint; -edo: a pintful. — DE

chose-o: roadway, causeway, travelling part (for horses, carriages, etc.). — DF

chuv-o:(orni.) jackdaw ((Corvus monedula).

cian-o:(chem.) cyanogen; -a acido: cyanic acid. — DEF

cianhidr-a: cianhydric, hydrocyanic, prussic.

ciatik-a: sciatic; -nevralgio: sciatica.

cibol-o:(bot.) cibol, a kind of onion. (Allium fistulosum). — DeFIRS

cibori-o:(eccl.) pyx, ciborium. — DEFI

cicisbe-o: cicisbeo. Def.: Amoranto di siorino, qua esas quaze oficale agnoskata e servas el publike; V-621. — DeFIRS

cidro: cider. — DEFIRS

ciel-o:(pr. and fig.) sky, heaven; -ala: celestial, heavenly; danko a la -o: thanks to heaven, to God! -blua: sky-blue; -skrap-ero: sky-scraper; -vulto: the celestial vault. — FIS

cienco: science; -ala: scientific; -oz-(ul)o, isto: scientist, savant; learned or erudite person in any branch of knowledge; -ist-acho: pedant; -oz-ega: most learned. Def.: Savo exakta e sistemigita pri ula temo o grupo di temi, qua relatas la arti libera (gramatiko, logiko, muziko, e.c.). — EFIS

cifr-o: digit (1, 2, 3, 4; I, II, III, etc.); -o-plako: dial-plate (with numbers; cf. skalo-plato); -eto: small number at side of a larger number, as 32. Def.: Tipo o signo qua reprezentas nombro (Araba o Romana). — DeFIRS

cigan-o: gipsy. — DFIR

cign-o: swan; -eto, -yuno: cygnet; -o-kanto: s.song; -o-kolo: s.neck. — eFIS

cikad-o:(ent.) cicada. — DEFIRS

cikatr-o: scar, cicatrice: mark remaining from wound or ulcer; -igar, -eskar: to cicatrize. — EFIS

cikl-o: cycle: time period; velocipede. — DEFIRS

ciklamen-o:(bot.) cyclamen. — DEFIS

ciklit-o: cyclitis. — DEFIS

cikloid-o:(geom.) cycloid. — DEFIRS

ciklometri-o*:(math.) cyclometry. — DEF

ciklon-o: cyclone, tornado, typhoon; a violent rotary wind. — DEFIRS

ciklop-o:(myth. and fig.) Cyclops. — DEFIRS

cikoni-o:(orni.) stork (genus: Cyconia). — FISL

cikori-o:(bot.) chicory (Cichorium). — DEFIRS

cikut-o:(bot. tree or poison) hemlock (Conium maculatum and species of Cicuta). — L

cili-o*: eyelash; (biol.) cilium; -ala: ciliary; -iz-ita: ciliated.

ciliar-a*:(anat.) ciliary.

cilic-o: cilice: haircloth (worn in mortification). — DeFIS

cilindr-o:(geom., tech.) cylinder; -a, -ala, -atra: cylindrical. — DEFIRS

cim-o:(ent.) (bed-)bug (Cimex lectularius). — IL

cimas-o:(arch.) cyma, ogee. — DEFIS

cimbal-o:(mus. instr.) cymbal. — DEFRS

cimitar-o: scimitar, Oriental saber. — EFIS

cinabr-o: cinnabar, (in the Fine Arts) vermilion; -ea, -o-reda: vermilion colored. — DEFIRS

cinam-o: cinnamon (bark); -iero: c. tree; -vino: hippocras. — DER

cindr-o: ash(es), cinders (of coal); embers (of wood); dust: remains of the dead; (cf. eskarbilo; -ea: ash colored; -o-blonda: pale ashburn; -oza, -atra: ashy; -uyo: ash-holder, -pan, -box; -igar: to reduce (ulo) to ashes, incinerate (cf. kremacar; -igo: incineration; -izar: to cover with ashes; -o-merkurdio: Ash-Wednesday. — EFI

cinem-o: popular abbr. for cinematografilo or, more especially a moving-picture theater, cinema, picture-house.

cinematik-o:(physics) kinematics. — DEFIRS

cinematograf-ar:(tr., intr.) to show moving pictures; -uro: moving picture; -ilo: kinetoscope, bioscope, cinematograph.

cinerari-o:(bot.) cineraria (Cineraria). — DEFIS

cinetik-a: kinetic (energy). — DEFIRS

cinik-o: cynic; -a, -ala, -atra: cynical; -eso: cynicism. — DEFIS

cinocefal-o:(zool.) cynocephalus: dog-faced baboon (family: Cynocephalus). — eFIS

cintil-o: spark (of fire); sparkle (of anything shining or vivid); -ifar: to emit sparks, to shine brightly, glitter, glisten, sparkle, flash, twinkle, scintillate. — eFIS

cipo:(arch.) cippus: small pillar or column. — DEFIRS

cipres-o:(bot.) cypress(-tree) (genus: Cupressus). — DEFIRS

ciprin-o:(ich.) cyprinoid, scientific name for the carp: genus: Cyprinus. — EFIS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки