Читаем Ido-English Dictionary полностью

civism-o: civism: civic spirit; -ala: civic. V. exp.: Civismo esas devoteso di homo a sua sam-civitani o sam-statani; patriotismo: esas devoteso, amo a patrio. — DEFIS

civit-o: city: the older, most ancient part of a town (cf. urbo); -ano: citizen; -an-eso: citizenship; -an-igar: to confer the rights of a citizen, (cf. nacion-al-igar): -an-igo: naturalization; -an-ala milito: civil war; -an-ala yuro: common law. — IS

ciz-o: scissors; -ego: shears; -agar: (tr.) to scissor, shear. — EFI

cizel-ar:(tr.) to chisel, chase; -ilo: chisel; kava -ilo: gouge (cf. skultar). — DEFIRS

co: cf. ca.

«conquistador»: conquistador: conqueror of Spanish America.

«corpus juris»:(jur.) corpus juris: body of the law.


D

da:(indicating agent after passive verb)la patri esas amata da sua filii: the parents are loved by their children; sendita da Deo: sent by God; trapikita da kuglo: pierced by a bullet; (agent) l'ocido di Caesar da Brutus: the murder of Caesar by Brutus; (authorship) dramati da Shakespeare: dramas by Shakespeare; Da qua esas ta libro? Ol esas da Petro: By whom is that book? It is by Peter. (object of a transitive verb compounded with -igar) me manjigas l'aveno manjesas da la kavalo = l'aveno manjesas da la kavalo: I make my horse eat oats; lu kredigis ita rakonto da l'dupo: he palmed this tale off on the dupe (la dupo kredis la rakonto); me sendigas mea letri da mea spozino = igar la spozino sendar mea letri: I make my wife send my letters. Def.: Montras individuo, objekto, kozo o kauzo qua igas, facas od efektigas ulo, II-731. V. exp.: vid de. — FI

dag-o: dirk: a short shord or kind of poniard. — eFIS

«dahlia»:(bot.) dahlia (genus: Dahlia). — DEF

daim-o, -ulo, -ino: fallow-deer (Cervus dama). — F

daktil-o:(poet.) dactyl. — DEFIS

dal = da la.

dalmatik-o:(vestment) dalmatic. — DEFIRS

daltonism-o: Daltonism: color-blindness; -ika, -iko: color-blind (peron). — DeFIRS

damo: married or widowed woman; dame; (in cards, chess, checkers) a queen; -i: (game) draughts, checkers; ludar per -i: to play checkers; -o-planko: checker-, draught-board; -igar: (chess, checkers) to crown; -ifar: (checkers) to go to king, (at chess) to go to queen. — DeFIS

damask-o:(fabric) damask. — DEFIRS

damaskin-ar:(tr.) to damascene, damaskeen (iron, steel). — DEFIRS

damijan-o: demijohn; (cf. korbo-botelo). — EFIS

damn-ar:(tr., theol., fig.) to damn; -ito: person damned, a lost soul. (cf. maledikar, blasfemar) Ex.: Deo damnas la maligni. Doktrino damninda. — DEF

damzel-o: young lady, miss, maid, damsel; unmarried woman, spinster; (before a proper name) Miss; -acho: wench; honor- -o: maid of honor; kontor- -o: office-girl, -woman; du -i di kinadek yari: two maiden ladies of fifty. — EF

dandi-o: dandy: fop; coxcomb. Def.: Homulo eleganta, segun la modo. — DEFR

danjer-o: danger, peril, jeopardy; -igar, pozar en -o: to endanger, jeopardize; -oza: dangerous. — EF

dank-ar:(tr.) to thank (ulu, pri, pro ulo); (cf. gratitudar). — DE

dans-ar:(tr., intr.) to dance. — DEFRS

dard-o: dart (pointed missile); sting (weapon of insects). — EFIS

darf-ar: may, to have a right to, be permitted; me darfas: I have the (legal) right or permission, or, it is not forbidden to me; on devas ne mentiar (o, on ne darfas mentiar): one should not (or, ought not to) lie. Def.: Havar la yuro o permiso; ol havas la senco legala, kontrea a l'ideo di interdikto; VI-487. Ex.: On darfas uzar darfar nur pri la kozi, qui dependas de lego o regulo, do de la volo, altravorte, nur kande on povas imaginar permiso od interkikto. On povas ya facar multa agi, quin on ne darfas facar. V. exp.: darfar = permisebleso, posibleso; devar = obligo morala; povar = povo; mustar = obligo fizikal, absoluta; expresas kurte l'ideo «oportas ke» o «necesa esas ke» (vid. oportar); II-166.

darn-ar:(tr.) to darn (garments). Def.: Specala modo di rapecar stofi, vesti, ne pozante peco, ma imitante la texuro; III—199. — E

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки