Читаем Ido-English Dictionary полностью

deferent-a (tubo):(physiol.) deferent. — DEFIS

defervec-ar:(intr., med.) to cool down (fever). — DEFIS

defi-ar:(tr.) to defy, challenge, dare (ulu, pri ulo, o facar ulo); -o: challenge, defying, defiance. — EFIS

deficit-o:(com.) deficit. — DEFIRS

defil-ar:(intr.) to defile, file off, march past (avan ulu). — DEFIS

defile-o: defile: narrow mountain pass. — DEFS

defin-ar:(tr.) to define: give the definition of; -o: definition; -ita: defined; definite (article); sen -a, ne -ita: indefinite. V. exp.: Definar esas indikar, enunciar la senco di vorto. Determinar esas fixigar o precizigar ula konocajo: on determinas la alteso di la suno, la disto di du loki, per astronomial o geografial operaci (mezuri e kalkuli). Kozo povas esar tre determinita, e nule definita o definebla: ex.: ula partikulara koloro. On definas vorto; on deklaras sua opiniono; on explikas fakto, libro, frazo; IV-464, 465. — DEFIS

definitiv-a: definitive: final, ending; -e: definitely. Ex.: Aranjo, judiko definitiva. — DEFIS

de-flex-ar:(tr.) to deflect, bend from; (fig.) to swerve, deviate.

deform-ar:(tr.) to deform, put out of shape; -it(ul)o: a deformed person; -esar: to be deformed. — DEF

degener-ar:(intr.) to denegrate, deteriorate; -anto, -into: a d. — DEFIS

degn-ar:(intr.) to deign: condescend, vouchsafe. — EFIS

degrad-ar:(tr.) to degrade: reduce in rank, remove from office. — DEFIS

de-jet-ar:(tr.) to throw from (horse, etc.).

dejun-ar:(intr.) to breakfast: (the first repast of the day); have b., -eto: a light b., frua -o: early b. Def.: Dejuno esas repasto di dimezo, VI-162. — F

dejur-ar:(intr., milit.) to be on duty; -anta oficir-o: officer-of-the-day; orderly officer. — DR

dek: ten; -imo: a tenth part; -esma, -esmo (ordinal) tenth; -opla, -oplo: tenfold; -opl-igar: to increase tenfold; -ope: by tens; du deki: two tens; -foye: ten times; yar- -o: decade; -e-du: twelve, a dozen; dek-e-du-esma: twelfth; -e-du-imo; (fraction) one twelfth. — EFRS

dekad-ar:(intr.) to be decadent, be in state of decay, decline (physical or moral); -o: decadence: decline to a worse or less perfect state, tendency towards dissolution or extinction. Ex.: La dekado di l'imperio Romana. La dekado di arti. Ni vivas en dekandanta epoko. — DEFIRS

dekaedr-o*: decahedron.

dekagon-o*: decagon

dekagram-o: decagram: 0.3527 oz. — DEFIRS

dekalitr-o: decaliter: 2.64 gals. — DEFIRS

dekalog-o: Decalogue: the Ten Commandents. — DEFIS

dekametr-o: decameter: 32.809 ft.

dekan-o:(eccl., university, collegiate) dean; -eso: deanship. — DFIRS

dekant-ar:(tr.) to decant (liquids); -ilo: decanter. — DEFIS

dekap-ar:(tr.) to scale, scrape, scour (metals). — DFIS

dekaster-o: decastere: 13.08 cu. yds.

dek-e-du-o: dozen (de); (cf. dek).

dekalm-ar:(tr.) to declaim; to speak or deliver rhetorically; -acha: bombastic; -ach(er)o: haranguer, stump-orator, ranter. — DEFIRS

deklar-ar:(tr.) to declare (ulo, ad ulu). Ex.: Deklarar sua intenci, sua opinioni, Deklaro di milito. — DEFIRS

deklin-ar:(tr., gram.) to decline, inflect; (intr., phys.) to deviate from the true north, as magnetic needle; (astron.) to remove from the equator, as a heavenly body. — DEFIS

dekokt-ar:(tr., pharm.) to decoct; -o, -uro: decoction, extract from a body boiled in water. — DEFIRS

dekolt-ar:(tr.) to cut low (a dress); to bare the neck and shoulders; -ita: décolletté, in a low dress; (n.) dekolturo; -ach-ita: uncovered to an improper degress. — DeFR

dekor-ar:(tr.) to decorate (a house, etc.). — DEFIRS

dekret-ar:(tr.) to decree, enact. — DEFIRS

dek-silab-a: decasyllabic.

dekubit-ar:(med.) to like down in bed, decubation. — DEFIS

dek-yar-a: decennial: continuing for ten years; (cf. yar-dek-ala).

del: de la.

deleg-ar:(tr.) to delegate (someone as agent); -ato, -ito: delegate; -it-aro: delegation; (cf. prokuraco). — DEFIRS

delekt-ar:(tr.) to delight (ulu); -esar: to be delighted; -(ad)o, eso: delight(ing); -anta, -iva, -oza: delightful, delectable. — DeFIS

delfin-o:(ich.) dolphin (genus: Delphinus); -(ul)o: (Fr. history) dauphin; -ala: delphine (classics). — DeFIRS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки