Читаем Ido-English Dictionary полностью

derog-ar:(intr., jur.) to derogate: to act contrary, invalidate, annul (in part), to depart from (a custom); -anta, -iva: derogatory. Def.: Teknikala termino di yuro-cienco: facar ecepto, violaco instantala di ula lego, regulo; III-329. Ex.: Ica du partisi derogis de lia kontrato (E. both parties have invalidated some part of (or, have departed from) their contract). Derogar de la lego, de kustumo establisita. — DeFIS

dervish-o: dervish. — DEFIRS

des: (mus.) D Flat.

des-abon-ar (su): to withdraw one's subscription (from a periodical).

des-afabla: crabbed, cross, churlish, surly, ungracious, uncivil.

des-agnosk-ar:(tr.) to disown, disavow, disclaim.

des-agraf-agar:(tr.) to unclasp, unhook.

des-agreabl-a: disagreeable, unpleasaant (ad); -ajo: a d. thing or experience.

des-agreg-ar:(tr.) to disaggregate, to disintegrate.

des-ajust-ar:(tr.) to to put out of adjustment, to derange.

des-akord-ar:(intr., mus.) to be out of tune; (gram.) not to agree; -o: discord; -anta: discordant.

des-akroch-ar:(tr.) to unhook (ulo de).

des-amar-agar:(tr., nav.) to unmoor.

des-amorc-ar:(tr.) to uncap, unprime (fire-arms).

des-ankr-agar:(tr., intr.) to weigh anchor, get up a. on.

des-apar-ar:(intr.) to disappear, vanish.

des-aprob-ar:(tr.) to disapprove of.

des-aranj-ar:(tr.) to disarrange, derange, unsettle.

des-arm-iz-ar: to unarm, disarm.

des-artik-izar: to disarticulate, unjoint; -izo: (surg.) disarticulation: amputation, excision of a joint.

des-asembl-ar:(tr.) to disassemble, take to pieces, separate.

des-asimil-ar:(tr., phys. and fig.) not to assimilate (ulo).

des-asoci-ar:(tr.) to disassociate, dissociate; to dissolve (a partnership).

des-asort-ar:(tr.) to unmaatch, break the set of, spoil a collection of (ulo).

des-avantaj-o: disadvantage.

des-balast-izar (o, sen--balast-igar): to unballast: discharge or unload a ship from ballast.

des-bar-ar:(tr.) to unbar, remove barriers.

des-bel-igar:(tr.) to disfigure, take away the beauty of.

des-blind-igar:(tr.) to open the eyes of, make to see; (fig.) undeceive.

des-blokus-ar:(tr.) to raise the blockade of.

des-bolt-agar:(tr.) to unbolt.

des-bot-izar:(tr.) to pull or take off the boots.

des-bril-igar:(tr.) to tarnish, dull.

des-bukl-agar:(tr.) to unbuckle.

des-buton-agar:(tr.) to unbutton; -izar: to remove the buttons from.

des-centr-izar, -al-igar: to decentralize.

des-charj-ar:(tr.) to discharge: unload, take away the burden of (ulu, ulo, de); (fig.) to ease, free, throw off the care of (a thing): -eyo: unloading place; quanta- -o: good riddance; -ar sua koncienco: to clear one's conscience.

des-charm-ar:(tr.) to disenchant.

des-civiliz-ar:(tr.) to uncivilize (ulu).

des-dens-igar: to loosen, make less compact, rarefy, to open up (ranks, a crowd).

des-ebri-igar: to sober; -eskar: to sober down; (fig.) to come to one's senses.

desegn-ar:(tr.) to draw, design, delineate, sketch, (cf. esbosar, skisar); -(ad)o, -uro: drawing; -arto: art of drawing; -anto, -ero, -isto: drawer, draughtsman; -o-planko: drawing-board. Def.: Riproduktar, per krayono o plumo, la formo di objekti. — EFIS

des-embaras-ar:(tr.) to disencumber, rid of, disembarras.

des-embark-ar:(tr., intr.) to disembark, land.

des-embrag-ar:(tr.) to throw out of gear, disengage (tech.).

des-engaj-ar:(tr.) to disengage: discharge, free from service.

des-en-korp-igar: to disincorporate.

des-enoy-igar: to cheer up, divert, bring out of the dumps.

des-entrav-ar:(tr., lit. and fig.) to unshackle, unfetter.

des-envelop-ar:(tr.) to unwrap, unshroud.

des-equilibr-igar: to upset the equilibrium of, unpoise, unbalance.

des-equip-ar: to dismantle; lay up (ships).

deser-o: dessert; -disho: d. dish. — DEFR

desert-ar:(tr., intr., milit. and gen.) to desert, abandon, quit, forsake. — DEFIRS

deserv-ar*:(tr., intr., eccl.) to serve (a living), have the parochial duties of (a chapel, hamlet); (cf. oficiar). — DEFS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки