Читаем Ido-English Dictionary полностью

despot-o: despot; -a, -ala, -atra: despotic. — DEFIRS

des-priz-ar:(tr.) to disdain, scorn, despise; -igar: to bring into disrepute, discredit (ulu).

des-profund-ajo: shoal, shallow.

des-propr-igar: to renounce (property in something).

des-pur-a: impure; -eso, -ajo: impurity.

des-qualifik-ar: to disqualify.

des-quiet-a: (mentally) uneasy, anxious; -eso: inquietude, disquietude; -ig-anta: disquieting.

des-racion-o, -eso: unreasonableness, senselessness.

des-rig-izar: to unrig (a ship).

des-rigid-igar: to make pliant, unstiffen.

des-rigl-agar:(tr.) to unbolt.

des-rug-izar: to unwrinkle, smooth (the face).

des-saja: unwise, foolish.

des-sal-izar: to remove the salt from.

des-sel-izar: to unsaddle.

des-sepult-ar:(tr.) to exhume.

des-serv-ar:(tr.) to disoblige, not to serve.

des-sigl-ar:(tr.) to unseal.

des-skrub-agar:(tr.) to unscrew (ulo); (cf. des-visar).

des-sold-ar:(tr.) to unsolder.

des-spul-ar:(tr.) to unwind (from a bobbin or spool).

des-stop-ar:(tr.) to unstop, uncork; -ilo: corkscrew.

des-strand-igar: to get afloat, refloat.

des-stult-igar: to sharpen the wits of.

des-suol-izar: to take soles from; (fig.) to wear off the soles of.

des-sut-ar:(tr.) to unsew, unstitch.

des-tens-ar: to slacken, relax.

des-tex-ar: to unweave.

destin-ar: to destine (ulo, ulu, ad ulo). Ex.: Destinar sua filiulo esar advokato. Esar kontenta pri sua destino (E. to be content with one's lot). — DEFIS

des-tord-ar:(tr.) to untwist.

des-torpor-igar: to remove the numbness from, to quicken.

des-tromp-ar:(tr.) to undeceive.

des-tron-izar: to dethrone (a king).

destrukt-ar:(tr.) to destroy. — DEFIRS

des-trus-ar:(tr.) to untuck, let down (a garment).

des-union-ar: to disunite.

des-valid-igar: to invalidate.

des-varm-igar: to cool or make cold (a hot body).

des-vel-izar: to unveil; (fig.) to disclose.

des-vest-izar: to take the clothing from, undress, divest.

des-virg-igar: to deflower (a virgin).

des-vis-ar:(tr.) to unscrew (a screw); (cf. des-skrub-agar).

des-volv-ar:(tr.) to unroll, unwrap.

des-zon-izar: to ungird, loosen a girdle.

detach-ar*:(tr., milit., nav.) to draft: to send away, to send off for a particular service (from the main body). — DEF

detachment-o:(milit.) detachment, draft. — DEF

detal-o: detail, particular: a minute or distinct part; -a, -oza: detailed; -e: in, with d.s, minutely, piece-meal, bit by bit; -igar: to particularlize, state circumstantially, give the d.s of; sen- -e: briefly, in a few words. Ex.: La detali di afero, di listo. Detaloza kalkulo. Il detale naracis sua historio. Il detaligas sua historio. — DEFIRS

detektiv-o: detective: secret policeman. — DEFR

determin-ar:(tr.) to determine: to fix the limits of; to ascertain or settle the exact truth about (ulo); (gram.) to fix the extent, the meaning of a word or sentence; -o: determination (not resolution, cf. rezolvo). Ex.: Lavoisier determinis la kompozuro di l'aero. Determinar disto de la tero a la suno. La determino di la volo. Determinita nombro. La doktrino di determinismo. V. exp.: vid. definar. — DEFIRS

deters-ar:(tr.) to deterge: to cleanse, purge away (as foul matter); -anta, -iva, -ivo: detergent. Ex.: Detersar la intestini. — DeFI

deton-ar:(intr.); -igar:(tr.) to detonate; -o, -uro: detonation, report. — DEFIS

de-tranch-ar:(tr.) to cut off, excise.

detriment-ar:(tr.) to prove detrimental to, be prejudicial to; Ex.: Ica fakto detrimentis mea reputeso. Ica aranjo esas facita a mea detrimento, lo detrimentas me. V. exp.: Detrimentar e domajar esas diversa speci di nocar. Domajar (ulo) esas facar material altero, qua minbonigas kozo (o la korpo di persono). Detrimentar (ulu) esas efektigar a lu ula perdo, mem nerekte e nevole; IV-237-8. — EFIS

de-turn-ar:(tr.) to turn away, aside (ulu, ulo, de).

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки