Читаем Ido-English Dictionary полностью

diabl-(ul)o:(theol. and fig.) devil, fiend; -ala, -atra: diabolic, devilish; -eto: little d., imp; -ino: she d.; -ajo: act of devil(t)ry; per la -o: what the devil; diablatra infanto: a little demon (child); facar diablatra tumulto: to make a devlish uproar. — DEFIRS

diachilon-o*: diachylon: a kind of a plaster for wounds. — DE

diadem-o: diadem. — DEFIRS

diafan-a: diaphaneous, transparent, pellucid; (cf. translucida); -a marko: watermark (on paper). Def.: Qua lasas pasar la lum-radii, tale ke on povas klare dicernar objekti tra ol. Ex.: Aquo, polisita vitro, esas diafana. Ant. opaka. — eFIS

diafiz-o*:(anat.) diaphysis: the shaft or main part of a long bone. — DEF

diafragm-o:(anat., elec., opt.) diaphragm. — EFIRS

diagnoz-ar:(tr., med.) to diagnose. — DEFIRS

diagonal-a, -o:(geom.) diagonal. — DEFIRS

diagram-o:(geom.) diagram. — DEFIRS

diakon-o:(eccl.) deacon. — DEFIRS

diakonis-o:(eccl.) deaconess. — DEFIS

diakritik-a, -o: diacritic. Def.: Teknikala termino por omna signi adjuntita a literi (supersigni, subsigni, e.c.); III—670. — DEFIRS

dialekt-o: dialect. Def. Vario regionala di linguo. — DEFIRS

dialektik-o:(log.) dialectics. — DEFIRS

dializ-o:(chem.) dialysis. — DEF

dialog-ar:(intr.) to dialogue: take part in a dialogue (kun); -izar: to put in form of a d. (ulo). — DEFIRS

diamant-o:(stone) diamond; -atra: d. like, -o-forma: d. shaped; -izar: to cover with d.s (ulu, ulo); -o tali-ita: cut-d.; -o kruda: rough d.; -o-garnituro: set of d.s; -o(frot)-polvo: d. dust; muntar -o: to set a d. — DEFIRS

diametr-o:(geom.) diameter; -o (interna): caliber, bore (of guns, etc.) — DEFIRS

diant-o:(bot.) pink (genus: Dianthus). — L

diapazon-o: tuning-fork. — DeFIRS

diare-ar:(intr.) to have a diarrhoea. — DEFIS

dias-o*:(geol.) dyas: the Permian formation. — DE

diastaz-o:(chem.) diastase. — DEFIRS

diastol-o:(physiol.) diastole. Ant.: sistolo. — DEFIS

diatez-o:(med.) diathesis. — DEFIS

diatome-o:(zool.) diatom. — DEFIRS

diatonik-a:(mus.) diatonic. — DEFIRS

diatrib-o: diatribe. — DEFIRS

dic-ar:(tr.) to say, tell, (ulo, ad ulu): -o, -ajo: saying, what one says; su-dic-anta: so-called, self-styled. V. exp.: Gramatikale, dicar esas transitiva, parolar netransitivia: co konstitucas granda, esencala difero. Dicar sempre relatas ula objekto, t.e. la kozi (frazi) quin on dicas; parolar expresas la pura ago di la voco. «On devas parolar por dicar ulo; ma existas multa homi, qui parolas por dicar nulo»; V—35. — FIS

dicern-ar:(tr.) to discern: to see and identify by noting differences; -(ad)o, -uro: discernment, discrimination; -iv-eso: discernment (faculty); -ebla: distinguishable. Def.: Vidar o komprenar la difero di du kozi (t.e. ke li diferas); III—495. Ex.: Dicernar la verajo de la eroro. La daltonismiki dicernas male la kolori. Agar sen dicerno. V. exp.: Me dicernas la du soni s e sh, e me distingas la per adjuntar h a s en l'una kaso; III—495. Ant.: konfundar. — EFIS

dicion-o, -arto: elocution, delivery (utterance; N.B. not «diction»: choice of words; cf. stilo); -isto: elocutionist. Def.: Arto, maniero parolar o deklamar; III—670. Ex.: Diciono klara, inciziva. Diciono esas la arto di aktoro. — DeFIRS

diciplin-ar:(tr.) to discipline (children, soldiers, etc.); sen- -a, n- -ita: undisciplined. — DEFIRS

dicipul-o, -ulo, -ino: disciple — EFIS

didaktik-o: didactics. — DEFIRS

didelf-o:(zool.) opossum (Didelphis). — L

diedr-a*, -o*:(geom.) dihedral. — DEF

diet-o:(med., also legislative) diet; -al-a: dietary; -igar: to d. (ulu); impozar -o ad ulu: to place someone on a d.; esar en -o: to be on a d. Def. (Nutranta) rejimo sequenda; parlamentatra kunveno. VI—51; III—138. — DEFIRS

dietetik-o*:(med.) dietetics. — DEFIRS

diez-o:(mus.) a sharp (#). — DF

difam-ar:(tr., jur.) to defame, traduce, libel, asperse; -anta, -iva, -ema: defamatory; (cf. maldicensar, kalumniar, denigrar). Def.: Dicar ulo vera o nevera qua atakas la honoro or reputeso; ago, punisebla da la civila lego; II—645, IV—203. — EFIRS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки