Читаем Ido-English Dictionary полностью

difer-ar:(intr.) to differ: be different, be unlike; (of opinion) to disagree; -o: (math.) difference; -anta: different. Ex.: La sentimenti, la interesti di homi diferas. Diferar opinione de ulu. La difero inter tri e un esas du. V. exp.: Difer-anta: esence des-simila (per speco); diversa: plu multa kam un. Ex.: La diversa dezinenci di vorto havas senci diferanta: (E. the various terminations of a word have different meanings). — DEFIS

diferenci-ar:(tr., intr., biol., sociol.) to differentiate, to acquire or give a distinct or separate character (cf. diferencial-igar); -(ad)o: differentiation, the modification or specialization of parts or organs. — DEFIS

diferencial-o:(math.) differential; (tech.) d. gear; -igar: (math). to differentiate; -ig-(ad)o: differentiation. — DEFIRS

difrakt-ar:(tr., opt.) to defract. — DEFIS

difteri-o:(med.) diptheria; -ik-a, -o: diphtheritic (person). — DEFIRS

diftong-o:(gram.) diphthong. — DEFIRS

difuz-ar:(tr.) to diffuse: to spread, disperse widely. — DEFIRS

dig-o: dike, dam, coffer-dam; -izar: to dike, dam. Def.: Konstrukturo por preventar indundado. — FIS

digest-ar:(tr., physiol.) to digest; -ig-ivo: (med.) a digestive. — DEFIS

digital-o:(bot.) digitalis. — DEFISL

digitalin-o*:(med.) digitalin, digitalis. — DEF

digitigrad-a, -o:(zool.) digitigrade. Ant. plantigrada. — EFIS

dign-a: worthy; meriting, deserving; having merit, worth, virtue; -eso: worthiness; (cf. respekt-ind-eso). Ex.: Digna de rekompenso, de laudo, de puniso. — FIS

digram-o: digraph; a combination of two or more letters to represent one sound, as ch, sh. — DeFIS

digres-ar:(intr.) to digress (de); -o: (also astron.) digression: departure from main subject. — EFIS

dik-a:(dimension) thick; (plu-) -igar: to thicken (cf. pludens-igar:); vitro dika de un centimetro: glass one centimeter thick. Def.: Relatas nur un dimensiono (di geometriala solido), la 3a (pos longeso e larjeso); III—544. V. exp.: Grosa relatas du dimensioni e havas la kontreajo: tenua. Exemple, texuro, papero, metala plako esas dika o dina; filo, kordo, kolono, esas grosa o tenua. Ant. dina. — DE

diklin-a:(bot.) diclinous. — DEFIS

dikotiledon-o*:(bot.) dicotyledon. — DEFIS

dikotom-a*:(bot.) dichotomous. — DEFIRS

dikotomi-o:(log.) dichotomy. — DEFIRS

dikt-ar:(tr.) to dictate; utter sentences to be written down; (cf. imperar, impozar). — DEFIRS

diktam-o:(bot.) dittany (genus: Dictamnus). — DEFIS

diktator-o: dictator. — DEFIRS

dil:di la.

dilat-ar:(tr.) to dilate. Ex. Kaloro dilatas korpi. — EFIS

dilem-o: dilemma. — DEFIRS

dilet-ar:(tr.) to have a great liking for, be partial to, be an amateur in (music, etc.); -anta, -anto: diletante. — DeFIRS

diligent-a: diligent. Def.: Qua agas kun zelo e rapideso. V. exp.: vid. asidua. Ant. lenta, indolenta, ne-ag-ema. — EFIS

dilijenc-o: diligence, stage-coach. — DEFIRS

dilut-ar:(tr.) to dilute; thin by admixture of a liquid; -anta, -ema: (of style, etc.) diffuse. — FIS

diluvi-o: deluge, flood; -alo, -ala formacuro: (geol.) diluvium. — DeFIS

dimension-o: dimension. — DEFIS

diminut-ar:(tr., intr.) to diminish, lessen, -iva, ivo: dimunutive; (cf. min-grand-igar, min-gros-igar). Ant. Augmentar, kreskar, ampligar; developar. — DEFIS

dimiti-o:(fabric) dimity. — DE

din-a: thin; on dimension of a paper, plank, etc.; (plu-)din-igar: to make t.; -e taliar: to mince, cut thin (meat, etc.) V. exp.: vid. dika. Ant.: dika. — DE

dinam-o (-mashino): dynamo. — DEFIRS

dinamik-o: dynamics. — DEFIRS

dinamism-o: dynamism; the doctrine that all substance involves force. — DEFIRS

dinamit-o: dynamite; -agar: to d. — DEFIRS

dinamometr-o: dynamometer. — DEFIRS

dinasti-o: dynasty. — DEFIRS

dind-o: turkey. — FI

dine-ar:(intr.) to dine, to be at dinner; -o-horo: d. time; frua -o: early d. Def.: Dineo esas la repasto dil vespero; VI—162. — DEF

dinosauri-o*:(paleon.) dinosaur(ian). — DEF

dinoteri-o*:(paleon.) dinothere. — DEF

diocez-o: diocese (of a bishop). — DEF

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки