Читаем Ido-English Dictionary полностью

Darwin-ismo: Darwinism; -ala: Darwinian. — DEFIRS

dat-o:(time) date; -izar: to date (a letter, etc.). — DEFIS

datel-o:(fruit) date; -iero: d. tree (Phoenix dactylifera). — DeFIS

dativ-o:(gram.) dative (-case). — DEFIRSL

datur-o:(bot.) datura (genus: Datura); thorn-apple, Jimson weed (Datura stramonium). — EFIRS

dax-o:(zool.) badger (genus: Meles Taxus). — DI

dazl-ar:(tr.) to dazzle: to overpower by bright or moving lights; (fig.) to blind; (fig.) to excite to admiration by brilliancy, display (of beauty, money, honors, etc.) (cf. facinar). Def.: Trublar instantale la vid-povo per tro brilanta lumo, o per tro rapida movado, agitado, e.c. VI—530. Ex.: La sun-radii dazlas la vidado. La fortuno e la honori dazlas la ambicioni. — E

de:(prep)(starting point, origin, derivation)la treno de Lyon: the train from Lyons: blinda de nasko: blind from birth; de omna lateri: from all sides; de supre ad infre; from top to bottom; de ta vidpunto: from that viewpoint; komprar de ulu: to buy of someone; arachar de la morto: to snatch from death; malada de febro: sick with (from) fever; (measure, quantity) unu de li: one of them; un horo de marcho: an hour's walk; dek-e-duo de ovi: a dozen eggs; tri metri de rubando: three meters of ribbon; glaso de aquo: a glass of water; peco de pano: a piece of bread; el esas la maxim bela de la fratini: she is the most beautiful of the sisters; duo de rejini: a pair of queens; (after adjectives denoting dimenions, size, contents): ponto longa de du Angla milii: a bridge two English miles long; barelo plena de vino: a barrel full of wine; konstrukturo alta de duadek etaji: a building twenty stories high; («since», duration of time). N. B. in this sense de-pos is preferable to de alone: me savas lo de(pos) quar dii: I have known it these (since, from) four days; me esas hike de du monati: I have been here for two months; de(pos) la morto di sua spozino: since the death of his wife; de kande vu lojas hike? me lojas hike de un monato: How long (from when) have you lived here? I have lived here one month (I am living here from one month). de pos: since, after; de longe: for a long time past; de kande: since when, how long since; de lore: from that time, since then; de pose: from that time, afterwards; de pos ke: (conj.) since (that); de nun: from now, henceforth, hereafter; de sub: from under; de dop: from behind. V. exp.: da, de, di: Praktikal regulo por selektar inter ta tri prepozicioni esas la sequanta: Se la senco postulas klare l'ideo di l'agento od autoro, uzez da; se ol postulas klare l'ideo di deveno, o di konteno o di quanto, uzez de; en cetera kazi (do en omna dubebla) uzez audace di; nam olca esas la maxim generala de la tri, korespondanta a la genitivo; II—33. On povas generale sequar ica regulo (por selektar inter de o di): Uzez di kande la sequanta substantivo havas artiklo; uzez de kande ol hava nula artiklo; (III—624). — FIS

de-o: God, a god; -ino: goddess; -a, -ala: divine: of or relating to God; -ajo: a divinity: divine object; -eso: godhead; -igar: to deify; -ismo: deism; -atra: godlike; -o bona! ho Deo: good God! oh God! danko a Deo thank God; Deo pardonez: may God pardon; Se plezos a Deo, se Deo volos: if God wills. — EFIS

deb-ar:(tr.) to owe (ulo, ad ulu); (intr.) to be under obligation (ad ulu, por ulo); -ajo: a debt; -izar: to get (ulu) into debt; -o honor-ala (honor- -o): a debt of honor; charjar su per debi: to run into debt; -rest-ajo: balance due. Ex.: Pagez to quon vu debas. Me debas a lu mea vivo. Donar deb-atesto. — eFIRS

debat-ar:(tr.) to debate. Def.: Diskutar kun un o plura konversanti en ordinoza ed atencoza maniero, singlu prizentante l'argumenti servanta sua propra interesto o prefero; V—678 (III—323). — DEFIRS

debet-o:(com.) debit (after the balance of an account), debit-balance; -igar: to d. (a sum to somebody's account); -konto: d. account. — DEFIRS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки