Читаем Ido-English Dictionary полностью

ciraj-o: polish (as for boots), (boot-)blacking; -izar: to black or polish (boots); -iz-isto: bootblack. — FIS

circinata: circinate, rolled up like a young fern leaf. — EFS

cirk-o: circus; -o-kavalo: c. horse. — DEFIRS

cirkl-o: circle (cf. rondo); -a, -ala, -atra: circular, round; -o-kurvo, periferio: circumference of a c.; quadratigo di la -o: squaring of c.; jirar -e: to turn in a c. — EFIRS

cirkonciz-ar:(tr.) to circumcise; -o: circumcision; -ita, -ito: circumcised (person). — EFIS

cirkond-ar:(tr.) to surround, embrace, encompass (cf. cernar); -anta: surrounding; -ata, -ita: surrounded, enclosed; -anti: (fig.) confidants, friends, relations; Ex.: Me vidas oldi cirkondita da infanti.

cirkonflex-a, -o: circumflex (accent). — DEFIS

cirkonspekt-a: circumspect, wary, cautious; -e: cautiously. V. exp.: Cirkonspekta ne esas simple prudenta, ma predenteso desfidema, qua »regardas cirkum su«, konsideras omna lateri od elementi ante decidar od agar; III—199. Ant.: sen-reflekta, ne-atenc-ema. — EFIS

cirkonstanc-o: circumstance: a fact, occurence, or condition attending something else; -ala: circumstantial; -i tenu-ig-anta: extenuating circumstances. — EFIS

cirkonvalacion-o*:(fort.) circumvallation. — EFIRS

cirkonvolucion-o*: cirkumvolution; that which is rolled around something (cf. parafrazo). — EFIS

cirkuit-o: circuit: circumference, compass; roundabout way; (Eng. and U.S.) circuit (of judges); kurta -o: (elec.) short c. Ex.: La cirkuito di ca urbo esas kin kilometri. Irar en cirkuito. — EFIS

cirkul-ar:(intr.) to circulate: to move around, to flow in a circuitous channel; (of money, etc.) to pass from hand to hand; -igar: to cause to c., move around; (money) put into circulation, issue. Ex.: La sango cirkulas en la korpo. La tero cirkulas cirkum la suno. Cirkulado di idei. — DEFIRS

cirkuler-o: circular (letter, notice). — DEFIRS

cirkum, -e: (prep., adv.) around, about, roundabout (place, time, quantity); (cf. proxim); -ajo, -aji: surroundings, environment, frame, setting; (cf. medio) -irar: (tr., intr.) to go or wind around (as an obstacle); -iro, -turno: circuitous way, detour; -klozar: (tr.) to fence around, inclose; -lekar: to lick around (one's chops), (fig). to gloat over; -muro: inclosure-wall; -navig-(ad)o: circumnavigation; -pola: circumpolar; -skribar: (tr., geom.) to circumscribe; -vicina, -jac-anta: circumjacent. Ex.: Vu mustas vartar cirkume un horo. Vi departos cirkum tri kloki. El spensis cirkume duadek dollar-i. Me promenis en la tre interesant cirkumajo. — L

cis:(prep.) on this side of (anything); -e: this side; -a: hither; -alpa: cisalpine; - la ponto: on this side of the bridge

cis:(mus.) C sharp. Ant.: trans. — L

cisoid-o:(math.) cissoid. — DEF

cistercian-o*:(monk) Cistercian.

cistern-o: cistern, tank (for storing rain-fall). — DEFIRS

cit-ar:(tr.) to cite, quote; -(ad)o: citing, citation (act); -ajo: text cited, citation; -ato: author cited; -o-hoketo: quotation mark. V. exp.: On citas autoro repetante lua paroli o texto; on mencionas autoro o libro, kande on nomas li sen citar li. On referas ad autoro, libro, e.c. kande on indikas la loko, en qua trovos ulo aludata o benzonata. On alegas fakti, argumenti, atesti, motivi, por pruvar o por justifikar ulo; II—647. — DEFIRS

citadel-o:(also fig.) citadel. — DEFIRS

citar-o:(antiq. music) cithara, cithern. — DEFIRS

citiz-o:(bot.) cytisus. — DEFIRS

citodierez-o*:(biol.) cytodieresis, mitosis.

citron-o:(fruit) citron, lime; (cf. limono, cedrato); - iero: citron-tree, lime-tree (Citrus); -suko: lime-juice; -liquoro: citron-water (cf. limonado). — DEF

civet-o:(zool.) civet-cat: (Viverra zibetha). — DEFIRS

civil-a: civil: pertaining to a citizen and his rights (not milit., or criminal) lay (opposed to ecclesiastical); -(ul)o: civilian; -a kodexo: c. code; -a mariajo: c. marriage; -a stando: civil condition: social state of persons, whether married or single, living or dead, etc. Def.: Civila stando: Ensemblo di la docukumenti, relativa a la sociala stando di singla civitani. IV—706. — DEFIRS

civiliz-ar:(tr.) to civilize; -eso: civilization: state of advancement in the arts and sciences (cf. kulturo). — DEFIRS

Перейти на страницу:

Все книги серии Идо-международный язык

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки