— Маркус! — снова позвала Блум. — Прошу прощения, — продолжала она, обращаясь к Роуз-Батлеру и полицейскому. — Мой коллега в состоянии сильного стресса.
Джеймсон удивленно взглянул на нее:
— Ты что?
— Это не Стюарт, Маркус.
Джеймсон снова взглянул на стоящего перед ним человека. Короткая опрятная стрижка, дорогой и хорошо подогнанный костюм, часы «Брайтлинг» за пять тысяч, выглядывающие из-под манжеты, — и все же это определенно Роуз-Батлер. У Джеймсона была исключительно цепкая память на лица, он мог узнать людей, которых не видел десятилетиями. На тестировании в МИ-6 он удостоился от экзаменаторов пометки «суперраспознаватель».
— Ваше имя, сэр? — настойчиво повторил полицейский.
— Маркус Джеймсон.
Блум взяла Джеймсона за руку:
— Ладно, пойдем. У нас есть дела поважнее.
— Поважнее, чем выбить правду из этого куска дерьма?
— Сэр, я вынужден просить вас успокоиться. — Полицейский встал между Джеймсоном и Роуз-Батлером, загородив собой последнего.
— Можно мне теперь вернуться на работу, офицер? В суде меня ждут клиенты. — Роуз-Батлер оправил на себе пиджак.
— Пойдем, — убеждала Блум. — Этим мы ничего не добьемся.
Джеймсон посмотрел ей в глаза, и красная пелена отступила перед логикой. Стюарт появился у дверей «Браунса» неслучайно. Для чего-то это было задумано. А он, Джеймсон, сыграл на руку своим противникам.
— Хорошо, — сдался он. — Мои извинения, офицер. — Он жестом согласия вскинул руки, услышав от полицейского совет сохранять выдержку, и позволил Блум увести его.
В вестибюле отеля «Мальмезон» Джеймсон уселся в бархатное кресло и замер, стараясь дышать ровно. От места недавней травмы на затылке волнами расходилась боль.
— Вы просили воды, сэр? — Девушка за барной стойкой в стильной черной юбке поставила перед ним стакан.
— Ваше здоровье, — он сделал большой глоток. Блум уехала обратно в дом своей матери: там хранились давние материалы, с которыми ей хотелось свериться. Джеймсон ждал возможности просмотреть записи с камер видеонаблюдения, установленных в отеле. Сержант Грин пустил в ход весь свой дар убеждения, но управляющий настоял, чтобы при просмотре присутствовал полицейский. Через несколько минут молодая — и довольно симпатичная — женщина-полицейский вошла в вестибюль и представилась констеблем Хуссейн. По цепочке руководителей ей было спущено четкое указание: обеспечить Джеймсону доступ к записям с камер в отеле. Вскоре они оба уже сидели в кабинете управляющего и просматривали утренние записи вместе с главой службы охраны — мускулистым мужчиной с прилизанной прической, наверняка бывшим военным.
— А вот и Роуз-Батлер. — Джеймсон увидел, как Стюарт занял место в вестибюле и достал маленький ноутбук. Охранник перемотал вперед. — Так, стоп. Вот входим мы с Сарой. — Джеймсон увидел самого себя шагающим по вестибюлю и придерживающим Сару сзади за талию. Пока они ждали лифт, она с улыбкой повернулась к нему, а он медленно провел пальцами вверх и вниз по ее спине. Вспомнив ее улыбку, он прикрыл глаза. Почему он был настолько невнимательным? Почему не заметил Роуз-Батлера еще в тот момент?
Конечно, он знал почему, но это его не оправдывало.
Глава службы охраны снова перемотал запись вперед. Роуз-Батлер сидел на прежнем месте, к нему никто не подходил. Джеймсон увидел самого себя, возвращающегося через вестибюль. Роуз-Батлер вскинул голову и беззастенчиво встретился с ним взглядом. Неужели хотел, чтобы Джеймсон узнал его? И ждал именно этого?
— Что он делает? — воскликнул Джеймсон, глядя, как Роуз-Батлер поднялся и направился к лифтам.
Охранник снова перемотал запись вперед. В коридорах верхних этажей, куда выходили двери номеров, камер не было, только в таких помещениях общего пользования, как вестибюль, — больше служба безопасности отеля ничем не располагала. Двери лифта открывались и закрывались, незнакомые люди входили и выходили, но ни Роуз-Батлер, ни Сара так и не появились.
— Ее номер. Мне надо увидеть его. — Джеймсон повернулся к главе службы охраны. — Сейчас же!
Глава 54
Блум сошла с поезда и проверила часы: 14.34. У нее осталось меньше часа на то, чтобы добраться до дома, подняться на чердак и найти нужную папку. Слишком мало времени. Прямо-таки в обрез. Она оставила свой чемодан на вокзале в Лидсе, зная, что он будет лишь задерживать ее. Жаль, что ей не хватило времени забрать айпад, но ничего не поделаешь, придется полагаться на память.
Возле дома она снова взглянула на часы: 14.42. Быстро добралась. Ноги ныли от бега в неудобных лодочках, пришлось остановиться на минутку, чтобы перевести дух. В доме она сбросила туфли, даже не подумав о том, что они могут поцарапать паркет, и босиком взбежала наверх. Ее мать держала шест, чтобы открывать щеколду на чердачном люке, в углу большой спальни. Блум точно знала, где стоят коробки с ее старыми бумагами. Поиски не должны были занять много времени. Ей требовалось взглянуть только на один документ.
Но шеста на привычном месте не оказалось.