Читаем Игра любви и случая полностью

Явление XII

Сильвия , одна; потом Дорант .

Сильвия. Ах, как тяжело на сердце! Я смущена, что-то гнетет меня. Я огорчена этим глупым приключением. Я никому не доверяю, всеми недовольна и недовольна собой.

Дорант (входит). А я тебя искал повсюду, Лизетта!

Сильвия. Напрасно трудился, потому что я от тебя убегу.

Дорант (удерживая ее). Постой, Лизетта! Мне надобно с тобой поговорить в последний раз. Очень важное дело – оно касается твоих господ.

Сильвия. Так обратись к ним самим! Ты все время огорчаешь меня. Не подходи.

Дорант. А ты огорчаешь меня. Но послушай же, говорят тебе! Вот увидишь – все представится тебе совсем в другом свете.

Сильвия. Ну, говори! Я слушаю. Видно, так уж суждено, что снисходительности моей к тебе конца не будет.

Дорант. Обещаешь, что все сохранишь в тайне?

Сильвия. Я в жизни никого не выдавала.

Дорант. Доверяю тебе эту тайну только потому, что безгранично уважаю тебя.

Сильвия. Верю, но ты постарайся уважать меня, не говоря мне об этом, а то это похоже на уловку.

Дорант. Ошибаешься, Лизетта. Ты обещала сохранить тайну. Так вот, ты видела, в каком я смятении, я не мог совладать со своим чувством.

Сильвия. Вот до чего мы договорились! Не хочу тебя слушать. Прощай!

Дорант. Не уходи! Перед тобой не Бургиньон.

Сильвия. А кто же ты?

Дорант. Ах, Лизетта! Сейчас ты поймешь, какие муки уготованы моему сердцу.

Сильвия. Я разговариваю не с твоим сердцем, а с тобой.

Дорант. Никто сюда не идет?

Сильвия. Нет.

Дорант. Обстоятельства вынуждают меня все тебе открыть. Я человек порядочный и считаю своим долгом положить конец притворству.

Сильвия. Допустим.

Дорант. Знай же, что поклонник твоей госпожи – не тот, за кого его принимают.

Сильвия (живо). Кто же он такой?

Дорант. Слуга.

Сильвия. Ну и что же?

Дорант. А Дорант – я.

Сильвия (в сторону). Теперь я понимаю, что говорит мне сердце.

Дорант. Я вырядился так, чтобы получше приглядеться к твоей госпоже, прежде чем на ней жениться. Перед отъездом я получил у отца позволение перерядиться, но все получилось как во сне. Мне противна госпожа, которая должна была стать моей женой, и мила служанка, которая должна бы видеть во мне лишь своего нового господина. Как же мне теперь быть? Мне стыдно за твою госпожу; у нее плохой вкус: она влюбилась в моего лакея – да так, что, чего доброго, выйдет за него замуж, если этому не помешать. Что делать?

Сильвия (в сторону). А я не признаюсь!.. (Доранту.)  Что и говорить, положение ваше теперь сильно меняется! Но я должна, сударь, прежде всего извиниться перед вами за непочтительное обращение.

Дорант (живо). Замолчи, Лизетта! Твои извинения меня огорчают, они напоминают мне о том, какое расстояние нас разделяет, ты только растравляешь мое горе.

Сильвия. Ваше чувство ко мне искренне? Вы так горячо любите меня?

Дорант. Так горячо, что готов вообще отказаться от женитьбы, раз мне не дано соединить мою судьбу с твоей. И единственной моей усладой будет мысль, что я не ненавистен тебе.

Сильвия. Сердце, избравшее меня, невзирая на мое звание, конечно, достойное сердце, и я охотно предложила бы в обмен свое собственное, но боюсь, что тем самым я вовлеку вас в невыгодную сделку.

Дорант. В тебе столько прелести, Лизетта! Да вдобавок еще звучит в каждом твоем слове благородство!

Сильвия. Кто-то идет. Не торопитесь особенно с вашим слугой. Дело не скоро сделается. Мы с вами еще поговорим и вместе обсудим, как вам пособить.

Дорант. Будь по твоему! (Уходит.)

Сильвия. Он – Дорант! Вот это-то мне и надо!

Явление XIII

Сильвия, Марио

Перейти на страницу:

Похожие книги