Читаем Игра в бары полностью

Спейд вошел внутрь. Навстречу ему поднялся упитанный мужчина. Он был поразительно тучен: жирные розовые щеки, толстая багровая шея, громадный живот, столбообразные руки и ноги. На его лоснящемся лиде сверкали крошечные карие глазки, а темные редкие волосы насилу покрывали голову. Одежда его состояла из черного пиджака, черного жилета, черного галстука с жемчужиной и серых полосатых брюк,

— А, мистер Спейд! — с воодушевлением воскликнул он.

— Здравствуйте, мистер Гутман, — ответствовал Спейд, пожимая ему руку.

Толстяк пригласил Спейда занять зеленое кресло возле стола, на котором красовались сифон, несколько бокалов, бутылка скотча, коробка сигар, две газеты и маленькая шкатулочка.

Спейд уселся на предложенное место, а толстяк тем временем смешал в двух бокалах содержимое бутылки и сифона. Парень исчез. Двери, расположенные в трех стенах комнаты, были закрыты. Окна на четвертой стене позволяли любоваться видом Джири–стрит.

— Начнем, сэр, — сказал толстяк, подвигая Спейду бокал. — Не люблю непьющих людей. Хуже нет, когда человек воздерживается из осторожности.

Спейд поклонился и, улыбаясь, поднял свое виски. Толстяк разглядывал бокал на свет.

— Да, сэр, сейчас мы все обязательно выясним. — Они выпили, и толстяк продолжил: — Наверное, вы молчаливый человек?

— Как раз наоборот, — ответил Спейд.

— Все лучше и лучше! — воскликнул толстяк. — Не люблю молчаливых. Сперва из них слова не вытянешь, а как заговорят, так одно вранье услышишь. Да, сэр, мы с вами поладим. Возьмите сигару, сэр.

Спейд согласно кивнул, отрезал у сигары кончик и закурил. Между тем толстяк придвинул второе зеленое кресло поближе к нему, уселся и тоже запыхтел сигарой.

— Да, сэр, теперь мы побеседуем. Должен признаться, что сам я, как человек откровенный, люблю откровенных людей.

— Хорошо, поговорим о черной птице.

— Замечательно. Вы человек моего типа, сэр, самостоятельный и настойчивый. Будем ли мы говорить о черной птице? Да, с превеликим удовольствием. Я люблю беседовать о делах. Непременно о ней потолкуем, сэр, но сначала позвольте задать вам один вопрос. Вы обязательно должны ответить на него, ибо это необходимо для взаимопонимания. Вы- пришли сюда как представитель мисс О’Шонесси?

Спейд выпустил в потолок клуб дыма, помолчал, хмуро уставившись на обуглившийся кончик сигары, и наконец медленно ответил:

— Я не могу дать ни положительного, ни отрицательного ответа. Это еще неясно. Все зависит…

— От чего?

Спейд покачал головой.

— Если бы я знал от чего, то сказал бы что–то более определенное.

— Может, это зависит от Джоэля Кэйро?

Спейд промолчал, он пил виски. Толстяк наклонился к нему, насколько позволял живот. Сладко улыбаясь, он замурлыкал:

— Так кого вы все же представляете?

— Какая разница?

— Значит, либо ее, либо его?

— Этого я не говорил.

— Кого–нибудь другого? — хрипло прошептал толстяк.

— Самого себя, — сказал Спейд.

Толстяк удовлетворенно откинулся на Спинку кресла и глубоко вздохнул.

— Чудесно, сэр, — сладко промолвил он. — Чудесно. Мне нравится, когда человек откровенно заявляет, что его заботят собственные интересы. Я не доверяю людям, утверждающим обратное. Приятно иметь дело с правдивым мужчиной.

Попыхивая сигарой, Спейд вежливо выслушал его до конца и предложил:

— Давайте лучше вернемся к черной птице.

— Давайте, — улыбаясь согласился толстяк и прищурился так, что его глаза превратились в узкие щелки. — Известно ли вам, мистер Спейд, сколько денег за нее можно получить?

— Нет.

Толстяк снова наклонился вперед и положил руку на подлокотник кресла Спейда.

— Так вот, сэр, если бы я назвал… назвал только половину ее стоимости, вы посчитали бы меня лжецом.

Спейд усмехнулся.

— Зато я бы не произнес этого вслух, даже если бы подумал. Но поскольку вы не отваживаетесь раскрыть мне свой секрет, я догадываюсь, что речь идет о крупной сумме.

Толстяк засмеялся, приведя в движение многочисленные жировые складки своего тела.

— Но о какой конкретно вы даже представить не сможете. И никто не сможет. — Он помолчал, внимательно осматривая Спейда, потом с сомнением поинтересовался: — Так вам действительно неизвестна ее цена?

— О, я знаю, что ваша фигурка — настоящее сокровище, — ответил Спейд. — Вы ведь тоже этого не отрицаете.

— Она ничего вам не сказала?

— Мисс О’Шонесси?

— Да. Милая девушка, не правда ли, сэр?

— Гм. Нет, она не сказала ничего.

— Она должна быть в курсе, — заявил толстяк. — А Кэйро?

— Тоже не сказал. Сокола он готов купить, но не дал мне никакой информации.

— Сколько же он за него отвалит? — спросил толстяк.

— Десять тысяч долларов.

Толстяк презрительно расхохотался.

— Десять тысяч, да еще долларов, а не фунтов! Хитер этот грек! И что вы ему ответили?

— То, что, если отдам ему птицу, мы сговоримся.

— Ах, «если»! Прекрасно, сэр. — Он улыбнулся. — Они должны знать ее цену. Как вы считаете?

— Здесь я вам не помощник, — вздохнул Спейд. — Они ничего не объясняют. Кэйро вообще не пожелал распространяться на эту тему. Да и она тоже, пока я не уличил ее во лжи.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агентство Пинкертона [Сборник]
Агентство Пинкертона [Сборник]

Эта необычная книга объединяет произведения, разоблачающие Ната Пинкертона и продолжателей его дела — и Пинкертона исторического, знаменитого сыщика и создателя крупнейшего детективного агентства, и литературного персонажа, героя сотен европейских и российских сыщицких «выпусков» и вдохновителя авантюрно-приключенческой литературы «красного Пинкертона».Центральное место в сборнике занимает приключенческий роман «Агентство Пинкертона» — первая книга Л. Я. Гинзбург, переиздающаяся впервые с 1932 г. Читатель найдет в книге также комикс, предшествовавший выходу романа, редкостного «Людоеда американских штатов Ната Пинкертона» Н. Тагамлицкого, пародию А. Архангельского «Коммунистический Пинкертон» и другие материалы.В тексте книги "Л. Гинзбург Л. Канторович АГЕНТСТВО ПИНКЕРТОНА" — отсутствуют две страницы

Антон Анатольевич Лапудев , Лев Владимирович Канторович , Лидия Яковлевна Гинзбург , Николай Андреевич Тагамлицкий , Станислав Анатольевич Савицкий , Станислав Савицкий

Классический детектив / Классические детективы