— Да ладно, есть такой анекдот про одного типа, который уронил с ноги башмак,[314]
че.— Не знаю такого, — сказала Мага.
— Я это предполагал, — сказал Оливейра. — В сущности, старики внушают мне почтение с примесью разных других чувств, но этому я бы купил бутыль формалина и засунул бы его внутрь, чтоб он больше нас не доставал.
— Et en plus ça m’insulte dans son charabia de sales metêques, — сказал старик. — On est en France, ici. Des salauds, quoi. On devrait vous mettre à la porte, c’est une honte. Qu’est-ce que fait le Gouvernement, je me demande. Des Arabes, tous des fripouilles, bande de tueurs.[315]
— Да хватит вам про грязных чужаков, знали бы вы, сколько в Аргентине французишек, которые стригут с нее купоны, — сказал Оливейра. — А что вы слушали, че? Я только что пришел, весь промок.
— Квартет Шёнберга. А сейчас я хотела тихонечко поставить сонату Брамса.
— Лучше оставить ее на завтра, — примирительно сказал Оливейра, приподнимаясь на локте, чтобы закурить «Голуаз». — Идите к себе, мсье, больше вам сегодня мешать не будут.
— Des fainéants, — сказал старик. — Des tueurs, tous.[316]
Спичка зажглась и осветила каракулевую шапку, засаленный халат, маленькие злобные глазки. От шапки на лестничной клетке плясали гигантские тени, Маге это очень понравилось. Оливейра поднялся, дунул на спичку и вошел в комнату, осторожно закрыв за собой дверь.
— Привет, — сказал Оливейра. — Ни черта не видно, че.
— Привет, — сказал Грегоровиус. — Слава богу, ты его спровадил.
— Per modo di dire.[317]
Вообще-то старик прав, не говоря уже о том, что он старик.— Быть стариком еще не причина, — сказала Мага.
— Может, и не причина, зато что-то вроде охранной грамоты.
— Ты сам как-то сказал, драма Аргентины в том, что ею руководят старики.
— Над этой драмой уже опустился занавес, — сказал Оливейра. — Со времен Перона[318]
все пошло наоборот, теперь молодые держат банк, и это оказывается еще хуже, а что поделаешь. Возраст, поколение, звание, классовая принадлежность в качестве аргументов — сплошная бессмыслица. Я полагаю, поскольку мы все так надрываемся и шепчем, Рокамадур спит сном праведника.— Да, он уснул еще до того, как мы начали слушать музыку. Можно подумать, ты купался, Орасио.
— Я был на фортепианном концерте, — объяснил Оливейра.
— А-а, — сказала Мага. — Ладно, снимай куртку, я заварю тебе свежий мате.
— И стакан каньи,[319]
там, кажется, еще оставалось полбутылки.— Что такое канья? — спросил Грегоровиус. — То же самое, что грапа?
— Нет, это скорее похоже на сливовицу. Рекомендуется после концертов, особенно если это первое исполнение со всеми вытекающими отсюда последствиями. Что если мы зажжем в комнате хоть какой-нибудь свет, совсем маленький, и так, чтобы он не падал в глаза Рокамадуру?
Мага включила лампу и поставила ее на пол — получилось нечто в духе Рембрандта, что показалось Оливейре вполне подходящим. Возвращение блудного сына, он вернулся, пусть случайно и ненадолго, ведь он сам не знал, зачем вернулся сюда, поднялся по ступенькам и улегся на полу, слушая из-за двери финал квартета и шепот Осипа и Маги. «Должно быть, занимались любовью, как кошки», — подумал он, глядя на них. Впрочем, нет, не может быть, чтобы они, предполагая его возвращение этой ночью, быстренько оделись, да и Рокамадур лежит на кровати. Если бы Рокамадура устроили на двух стульях, а Грегоровиус был бы без ботинок и пиджака… Хотя, какого черта, теперь это значит, что третий лишний здесь — это он, в куртке, с которой натекли лужи, сплошное свинство.
— Акустика, — сказал Грегоровиус, — вещь совершенно необычайная: звук входит в материю и поднимается по этажам, проходит сквозь стену и достигает изголовья кровати, — поверить невозможно. Вы никогда не пробовали погружаться в ванну с головой?
— Мне случалось, — сказал Оливейра, бросая куртку в угол и усаживаясь на табурет.
— Если опустить голову в воду, слышно все, о чем говорят соседи снизу. Я думаю, звук идет по трубам. Однажды, в Глазго, я таким образом узнал, что мои соседи троцкисты.
— Глазго кажется городом, где всегда плохая погода, а в порту много печальных людей, — сказала Мага.
— Смахивает на кинофильм, — сказал Оливейра. — А вот мате — это как отпущение грехов, невыразимое утешение. Мамочки мои, в ботинках полно воды. А знаете, мате — это все равно что красная строка. Выпил — и можешь начинать новый абзац.
— Не понимаю я этих ваших изысков уроженцев пампы, — сказал Грегоровиус. — Но кажется, кто-то говорил про выпивку.
— Тащи сюда канью, — скомандовал Оливейра. — Говорю же, там еще оставалось полбутылки.
— Вы купили ее здесь? — спросил Грегоровиус.
«Какого черта он все время говорит во множественном числе? — подумал Оливейра. — Не иначе, они тут кувыркались всю ночь, это верный признак. Так-то».
— Нет, мне ее присылает брат, че. У меня в Росарио[320]
есть брат, просто прелесть что за человек. Поставляет мне канью и наставления в неограниченных количествах.