Читаем Игра в выживание полностью

Жрет друг друга поедом народонаселение,На руинах мается погубленной страны.От величья прошлого — мерзость запустения.Судьбы миллионов веком в мусор сметены.Злой эпохи мертвые горят огни рекламные,Ну а вместо душ клубится ледяная тьма.Разговоры пошлые, общества стограммные,Чтоб не потерять остатки куцего ума.Становясь реликтовым народцем малочисленным,Жадно потребляя и во сне, и наяву.Заняты все тем же выживанием бессмысленным —Как и полагается тупому большинству.Только приближается расплата за предательство,Рядом мир трагический, за каждою стеной.Создает судьба такие людям обстоятельства!..Воздает за мелочность тяжестью земной.

«Тебе так часто здесь невмоготу…»

Тебе так часто здесь невмоготу,Противны люди, и тем паче, вещи,Что взяли всех вокруг в стальные клещи,Любую убивая красоту.Эстетика безжалостного зла,Ирония вселенского распада.Провинциалов тошных клоунада,Чтоб смерть была безбольна, весела.Они от страха влезут в книжный томИ в песенки застолья под гитару.Так изменяют посланному дару,Откладывая души на потом.

«Живешь среди тварей двуногих…»

Живешь среди тварей двуногих,И любишь, и мучишься зря.И топчешь провинций дороги,Стихами порой говоря.Средь сотен таких же и тысячГрустишь ты на этой земле.И пламя пытаешься высечьИз сердца в тревожащей мгле.Отчаянье горькое гложет:Эпоха все лживей, больней.И скоро тебя уничтожитНедоброю памятью дней.

«Жизнь в неудачах и в тоске вины…»

Жизнь в неудачах и в тоске вины —Воспитывает боль нас очень строго.И только ускользающие сныНадеждою обманут на немного.Мы пьем, но не пьянеем до конца.И редко мы по ком слезу уроним.Так растворяются черты лицаВ обыденной за благами погоне.И все ясней предчувствие беды —Погибели без смысла и без цели.Мы путаем зазря в ночи следы —Давно у тьмы предвечной на прицеле.

«Нам о величье родины твердит…»

Нам о величье родины твердитЗаезжая очередная шкура.О Боже, им давно неведом стыд,И как подла двуногая натура.Иуды всех калибров и мастейСлетаются на запах мертвечины.Идет оплата по числу костей —И это точно признак чертовщины,Творящейся и в душах, и кругом…(На лицах инфернальная усмешка).Как много их, торгующих с врагом,И как же отвратительна их спешка.Торопятся продать и потребить,Чужие жизни превратив в монеты.О, грозное возмездие, ну где ты?Неужто это можно позабыть?

«Не стоит кривить душой…»

Другу Артему

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия