Читаем Игры призраков (СИ) полностью

— Клянусь, господин! — староста склонился еще ниже, чем в первый раз. — Мне ни о чем таком не известно. Если бы…

— … если бы ты знал, что у тебя под носом колдовское гнездо?

Глаза старосты затравленно бегали, лицо покраснело. Он грохнулся на колени.

— Нет-нет, я ничего не знал, уверяю вас!

Советник усмехнулся.

— Ладно, не дрожи. Я пошутил. Просто по некоторым обстоятельствам интересуюсь.

Лицо старосты просияло:

— Господин, я вспомнил! Цинь Цзяо… вот как ее звали раньше! Такое имя произнес тогда странник.

— Молодец, — с довольным видом сказал советник. — Стоило тебе как следует напугаться, и память сразу прояснилась. Мы сейчас уходим. Надеюсь, ты и сам догадался, что должен молчать о нашем визите?

***

Демон глубоко вздохнул и поднялся с земли. Пошатываясь, приблизился к потухшему костру, подложил туда сухих веток, развел огонь. Насадил на прутья уже разделанные куски кроличьих тушек, закрепил над костром. Потом взял котелок и спустился к реке. Там вымыл руки, набрал воды в роднике, впадавшем в реку, вернулся на поляну и занялся приготовлением чая.

А в воздухе тем временем распространился соблазнительный аромат мяса с травами. Оно пропеклось довольно скоро.

— Все готово, хозяин.

Тот снисходительно принял из рук демона первый кусок дичи.

— Вполне приличный вкус.

— Приятного аппетита.

Демон снова свернулся клубком на траве неподалеку. Хозяин некоторое время наслаждался вкусной едой в одиночку, потом спросил:

— А ты почему не ешь?

— Мне не хочется.

— Тебе все еще плохо из-за тех орехов?

— Да.

— Тогда тем более надо перебить отраву внутри. Сколько орехов ты съел?

— Четыре или пять… пришлось, иначе принц и его друг могли заподозрить неладное.

— Разумно. Давай поднимайся. Хватит уже валяться.

Демон послушался и присоединился к трапезе, однако заметно было, что никакого аппетита у него нет и он едва сдерживает тошноту.

— Лучше бы я сам провернул это дело, — проворчал искоса наблюдавший за ним хозяин.

— Но ведь вы не владеете искусством преображения.

— Ну да, твое преображение было удачным, согласен. Почтенному старцу всегда больше веры, чем…

Хозяин не стал уточнять, и так было понятно: вряд ли кто сходу поверит россказням красноволосого мускулистого красавчика или крепкого мужчины лет тридцати пяти, на физиономии которого буквально написано, что связываться с ним себе дороже. По-своему оба смотрелись очень даже привлекательно, однако доверия не вызывали. А вот солидный седобородый человек — совершенно иное дело. В его порядочности вряд ли кто усомнится.

— Наверняка принца успел откачать Гандзо, — добавил хозяин. — Этот мерзавец еще и сильный целитель, к сожалению. Вот уж не повезло!

— Может, действие яда просто замедлилось? — предположил демон, опять укладываясь на траву.

Хозяин пожал плечами.

— Кто его знает, подождем. В любом случае, они вряд ли скоро тронутся с места. Я же видел, как принц лежал пластом посреди лагеря. А Гандзо торчал рядом. Можешь тоже пока расслабиться.

— Мне еще надо напоить лошадей…

— Я сам свожу их к реке.

— Спасибо, хозяин.

— Сейчас обработаю твою кожу. А то смотреть жутко.

Хозяин покопался в дорожном тюке, вытащил нефритовую баночку, наполовину заполненную густой мазью, осторожно смазал распухшую, покрытую кровью и сукровицей спину демона. Тот прикусил нижнюю губу, чтобы не застонать от боли, и молча вытерпел эту процедуру.

— Ты сам виноват — довел меня.

Хозяин укрыл своего злосчастного демона отрезом белоснежной шелковой ткани, которая отыскалась в том же тюке. Уже вполне добродушным тоном произнес:

— Вот так, иначе налетят мухи и мошкара… Потом дам тебе чаю, когда он как следует настоится.

— Вы такой заботливый, — благодарно прошептал демон хозяину, в очередной раз сменившему гнев на милость.

Глава 31

— Послушайте, принц, это уже чересчур!

— Послушайте, господин Гандзо…

— Нет, надо быть сумасшедшим, чтобы ехать прямо сейчас!

Свидетелей спора было достаточно, однако никто не счел нужным вмешаться. Попадать под горячую руку чародею желающих не нашлось. Что касается принца Сенлина, то он, несмотря на мягкий характер, обладал еще и редкостным упрямством, которое порой вылезало наружу. К счастью, случалось это в исключительных случаях, но если уж случалось…

— Еще два дня назад вы тут корчились от боли! И даже я не мог поручиться, что можно вас спасти.

— Но это было уже два дня назад!

— Судьба подарила вам вторую жизнь, а вы бросаете подарок в дорожную пыль. Как назвать такую неблагодарность?

— Господин Гандзо, я безмерно благодарен вам за спасение. Но вы же знаете, какие у меня цели. Поэтому стоит поторопиться.

— Цели весьма сомнительные. Что мешает спокойно подождать несколько дней? Иначе вы просто не выдержите дорогу.

— Так я ведь поеду не верхом, а в повозке. Это то же самое, что лежать в постели. По тайному пути в Данвэйн повозки проехать могут. Поэтому…

— По какому еще тайному пути? — перебил чародей. — Я не ослышался?

— Вы же сами говорили.

— Видать, какой-то демон дернул меня тогда за язык. Но сейчас и речи об этом быть не может.

— Господин Гандзо, мы все уже решили. Не будем тратить время на разговоры, пора собираться.

Перейти на страницу:

Похожие книги