Читаем Игры призраков (СИ) полностью

— Подслушиваешь?! Тебе никто не говорил, что это свинство?

— Не мог же я заткнуть уши. Но я никому не скажу. Обещаю!

— Я тоже никому не скажу! — подскочил на своем месте Вень Чэн. — Клянусь!

Хотя принц и чародей переговаривались тихо, свидетелей, уловивших суть разговора, оказалось предостаточно. Принц вздохнул:

— Теперь об этом все узнают…

— Я ведь поклялся никому не рассказывать, — отозвался Вень Чэн. — И свое слово сдержу. Всем известно, что я человек чести!

— Спи лучше! Рано еще. Солнце только поднялось, а новости уже разлетелись.

— Какие новости? — пробормотал Бао Дэнь. — Кто-то ночью свалился в пропасть? Какой ужас!..

— Хотя бы ты помолчи!

В итоге промолчали лишь Ченг Шуан, Линь Цзе (который и так был в курсе), да слуга. Остальные с живым интересом принялись обсуждать ночное событие, тем более что все были знакомы с возлюбленной принца при ее жизни. Конечно, обсуждали бы долго, если бы чародей не прикрикнул:

— Еще одно слово, и напущу на вас заклятие безмолвия до самого вечера!

***

До чего же радостно было спускаться с горного хребта, передвижение по которому стало настоящим испытанием… Предыдущий день показался молодым господам настолько отвратительным, что нынче они торопились изо всех сил, лишь бы переход поскорей закончился. Но теперь уже не было нужды следить за каждым шагом лошадей и почти в любой момент рисковать свалиться со скалы. Они достигли конца хребта до заката солнца, их подгоняло стремление снова оказаться на твердой земле. Спуск в долину был плавным, по заросшему сочной травой склону. Сбоку протекала узкая речушка, в которой напоили лошадей. Даже не верилось, что опасный путь позади и они относительно легко справились.

Воин Линь Цзе подбросил еще одно радостное известие:

— Совсем рядом — вполне приличный постоялый двор. Думаю, лучше будет переночевать там, а не спать на земле. Я-то могу обходиться почти без сна, а вот молодые господа к такому не привыкли.

— Неужели нас ждут кровати и ужин за нормальным столом?! Даже не верится! — воскликнул Бао Дэнь. Его лошадь тряхнула гривой и понеслась дальше по склону. Лошадям путешественников тоже пришлось тяжело во время перехода по хребту и теперь они вовсю резвились, несмотря на усталость.

Постоялый двор под вывеской «Приют светлых устремлений» действительно находился недалеко, приблизительно в получасе быстрой езды. Солнце как раз садилось, когда усталые путешественники постучали в двери.

Их приветствовал хозяин — весьма упитанный человек средних лет. Он казался слегка удивленным.

— Прошу вас, уважаемые господа. Вот уж не думал, что в ближайшее время кто-то окажет честь моему скромному заведению. Меня зовут Мо Тинфен. Счастлив принимать у себя долгожданных гостей.

— Почему долгожданных? Разве проезжающих так мало?

— Увы, их почти нет в последние два года. Далеко не все отваживаются ехать через горный хребет. А другая дорога обнесена стеной. Сейчас я покажу вам комнаты. Скоро будет готов ужин.

Путешественники зашли в просторное здание, где слуги поспешно наводили порядок. Господин Мо поклонился.

— Прошу прощения за такое безобразие, уважаемые господа. Слишком давно нет гостей, и не было смысла прибираться каждый день. Но сейчас мы все исправим…

— А можно помыться с дороги?

— Разумеется. Сейчас нагреют воду.

Хозяин засуетился, завертелся как волчок, потом выбежал из комнаты, на бегу раздавая указания своим подчиненным.

— Как чудесно снова оказаться под крышей, — подвел итог принц. — А то мы уже совсем одичали и стали похожи на бродяг.

Слуга расставил на столе кувшинчики с вином, чтобы гости не теряли впустую время в ожидании ванны и сытного ужина.

***

Стол в самой большой комнате окружал теплый свет фонариков. Снаружи царила полная темнота, зато там, где собралась тесная компания, было уютно. Успевшие насладиться горячей водой и прочими прелестями оседлой жизни путешественники смаковали партию уже другого вина и лениво переговаривались. Наконец появился хозяин, вошедшие вслед за ним слуги принялись накрывать на стол. Аппетитные запахи наполнили воздух. Вернулся и неизвестно где пропадавший чародей.

— Где вы были, господин Гандзо? — спросил принц.

— На кухне, где же еще? — ответил тот, усаживаясь напротив.

— Этот господин снизошел до того, что лично наблюдал за готовкой, — сообщил хозяин. — Хотя не было нужды так беспокоиться. Мои люди умеют готовить не хуже, чем при дворе правителя Тан Чжэнга.

— Осторожность никогда не помешает, — возразил чародей.

— Разумеется. Правда, еще ни разу мои гости не жаловались на испорченную пищу.

На столе уже стояли блюда, тарелки и миски с ароматной лапшой, жареной свининой, тушеными овощами, запеченными с корнем имбиря цыплятами, слоеными лепешками… Чего там только не было. А густой рисовый отвар с травами и тончайшими волокнами мяса предназначался принцу. На все остальное для него чародей пока наложил запрет. Впрочем, у принца все равно пока не появился аппетит.

— На всякий случай…

Чародей достал из-за пояса плоский прозрачный камень размером с ладонь и подержал над каждым блюдом.

— Все хорошо, можете есть.

Перейти на страницу:

Похожие книги