И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою. А он спал на корме, на возглавии.
Его будят и говорят ему: Учитель! Неужели тебе нужды нет, что мы погибаем?
И, встав, он запретил и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? И убоялись страхом великим, и говорили между собою: кто же сей, что и ветер и море повинуются ему?
».В этом фрагменте Евангелия от Марка я хочу, прежде всего, обратить внимание на довольно странно звучащую фразу: «И они, отпустив народ, взяли его с собой, как он был в лодке; с ним были и другие лодки
». Что, в самом деле, значит «взяли его с собой, как он был в лодке»? И к чему сделано упоминание о том, что «были и другие лодки»? Совершенно непонятно!..Что ж, обратимся к мнению признанных специалистов. Вот, что говорит об этой фразе известный российский переводчик, филолог и библеист, магистр богословия В. Н. Кузнецова в своих комментариях на Евангелие от Марка: «Иисус предлагает ученикам переправиться на другую, то есть восточную сторону озера. Вероятно, это ученики садятся к Иисусу в лодку, а Он остается в ней (по-гречески не совсем понятно:
„ученики берут Его, как Он есть“)».Из этого комментария можно видеть, что, оказывается, в ответ на распоряжение Иисуса о переправе на другой берег озера, ученики не просто садятся с Иисусом в лодку и отплывают, а, что характерно, берут
Иисуса в лодку такого, «как он есть». Что означают эти слова? Какого такого «как он есть» Иисуса берут ученики в лодку? Почему они не «садятся с ним в лодку», а именно «берут его в лодку», словно речь идет о каком-то предмете?Христианские переводчики выходят из всех затруднений при помощи различных истолковательных вариантов, один из которых приведен в самом комментарии госпожи Кузнецовой: «Ученики садятся к Иисусу в лодку
». Каким же таким образом из «берут его, как он есть», может получиться «садятся к Иисусу в лодку» — этого госпожа Кузнецова не поясняет, указав лишь, что «вероятно» вот так можно перевести…В общем, очевидно, что христианские переводчики стараются как можно дальше отвести свои «переводы» от прямого звучания этой фразы, что и понятно — ведь прямой смысл этих слов может означать, в общем-то, лишь одно, и именно то, что Иисус мог быть в этот момент… сильно, я опять прошу прощения, нетрезв.
Настолько сильно, что его, «в том состоянии, в каком он был», взяли в какую-то ближайшую и, видимо, не лучшую лодку, о чем свидетельствует замечание Марка, что «были там и другие лодки
». И надо сказать, что только принятие вышеописанного варианта событий, объясняет это, — иначе совершенно бессмысленное! — упоминание Марка о наличии в том месте еще и других лодок, на необъяснимость чего сетует, в частности, в своих комментариях и госпожа Кузнецова.И именно это прямое значение слов Марка о том, что ученики «взяли его прямо таким, каков он был
» (а, в частности, именно так звучит эта фраза в английском переводе American Standard Bible), объясняет и то весьма иначе странное обстоятельство, что Иисус спал(!) во время их переправы. Но что же, можно спросить в данном случае, такого очень уж странного в том, что он именно спал?А странно здесь то, что спал он не в комфортабельной судовой каюте, а лежа на ребристом дне обычной деревянной рыбацкой лодки, положив голову на деревянную кормовую скамью, причем спал даже и тогда, когда из-за налетевшего вдруг шторма лодку стало нешуточно бить волнами.
Только представьте себе, как жалкую посудину швыряет на волнах вверх-вниз и из стороны в сторону, заливает водой, грозя утопить в любую минуту, а Иисус, бьющийся о борта лодки и весь, разумеется, до нитки вымокший, продолжает… спать мертвецким сном! Такой сон невозможно объяснить никакой усталостью, и никаким «спокойствием» — такой сон возможен лишь под действием хорошей дозы некоего, скажем так, «наркоза»…