Читаем Иисус, не знавший Христа полностью

Похоже, автор путает создание мира и потоп. Вода была использована не потому, что из нее была сделана суша, но по воле Б.

3:7: "А нынешние небеса и земля… сберегаются огню на день суда…"

Автор проводит некорректную аналогию между потопом и Судом. Также, в Писании или у Иисуса отсутствует конкретное указание на уничтожение огнем в день Суда.

3:15–16: "как и возлюбленный брат наш Павел, по данной ему премудрости, написал вам, как он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные… превращают…"

Петр упоминает не других апостолов, а именно Павла. Хотя в тот период активно писали многие христиане. Одновременно он оправдывает странности посланий Павла. Весьма очевидно, что эта вставка была сделана позднее после победы сторонников Павла, закрепившихся в столице будущей религии, Риме.

В целом, 2Пт признается как поздняя псевдоэпиграфия. Петр агрессивно доказывает реальность существования Иисуса, которая спустя всего несколько лет после распятия еще могла быть легко проверена. Достаточно было привести даты, факты, а спорить Петру было не о чем.

<p>Послания Иоанна</p>

Иоанн постоянно употребляет обращение "Дети!" Но так же обращается к апостолам Иисус в Евангелии от Иоанна. Причем, в синоптических Евангелиях такое обращение обычно не используется. Автор Иоанна явно приписал Иисусу привычное для себя выражение. Такое обращение вполне подходит Иоанну, который писал послания в возрасте 50 — 70 лет, но вряд ли Иисусу, который в возрасте около 30 лет обращался к такого же возраста апостолам. Впрочем, если бы иной автор Евангелия или послания захотел приписать авторство псевдоэпиграфии Иоанну, использование этого обращения было бы для этого удобным способом.

Хотя, в целом, послание производит впечатление написанного старым человеком, уже не вполне в своем уме. Оно очень сумбурно, постоянно перепрыгивает между темами, повторяет одни и те же тезисы.

1:4: "сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна". 2:1: "сие пишу вам, чтобы вы не согрешали…" 2:7: "пишу вам… заповедь древнюю…" 2:8: "притом и новую заповедь пишу вам…" 2:12: пишу вам… потому что прощены вам грехи…" 2:21: "Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины…"

3:9: "Всякий, рожденный от Б., не делает греха…" 5:18: "всякий, рожденный от Б., не грешит…"

Иоанн прямо говорит о грехе в 1:7-10, 2:1–2,12, 3:4–6,7, 5:16–17. О лжепророках: 2:18–19, 4:1,3. О бытии в Б.: 1:6,10, 2:5,23–24,27-29, 3:6,24, 5:10. О лжи: 1:6,10, 2:4,21–22, 3:20. О любви к ближнему: 2:10, 3:10, 4:7-12,17–21, 5:2.

Иоанн очень агрессивен и категоричен. Не только в его рассуждениях отсутствует логика, но причинно-следственные связи зачастую фантасмогоричны, являются плодом болезненного воображения, существующего вне реальности.

Рассуждая цинично, трудно не увидеть у Иоанна явные следы психического расстройства. Вопрос не в личных качествах Иоанна, а в том, насколько они повлияли на изложение в канонизированных текстах, насколько можно считать достоверными эти тексты после их преломление сквозь призму столь болезненного сознания апостола. Причем, Евангелие от Иоанна было написано еще позже посланий — в еще более преклонном возрасте.

Послания содержат характерные для Иоанна сложные теологические конструкции, попытки самому объяснить тезисы, вплетения демонического политеизма, эллинского язычества в канву иудаизма. Как и в Евангелии, почти отсутствуют ссылки на Писания, не упоминаются синоптики. В посланиях нет ссылок на Евангелие от Иоанна. Имеющиеся параллелизмы носят явно зачаточный характер тезисов и были позднее развиты в Евангелии от Иоанна.

2-е и 3-е Иоанна — короткие, рациональные послания, лишенные агрессивности. 1-е резко отличается по стилю, настолько, что сомнительна их принадлежность одному автору. 1Ин никому не адресовано, и из текста совершенно непонятен круг читателей. Отсутствует привязка к реальным событиям, каковой можно было бы ожидать в письме.

1-е Иоанна

1:7: "Кровь Иисуса Христа… очищает нас от всякого греха".

Иисус обращался не к христианам — их тогда не было. Он обращался ко всем иудеям. Спасение предназначалось всем иудеям. То есть, всех иудеев распятие очистило от всех грехов — в том числе и от греха неверия в Иисуса?

1:8: "Если говорим, что не имеем греха — обманываем самих себя…"

То есть, Иисус распятием не искупил грехи.

1:9: "Если исповедуем грехи наши, то Он… простит нам грехи…"

Так в чем же роль Иисуса? В Писании, грешник может обратиться к соблюдению Закона и стать праведником. Раскаяние ведет к прощению грехов независимо от Иисуса.

2:1: "сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем Заступника перед Отцом, Иисуса Христа, праведника…"

То есть, христиане могут согрешать — хотя все их грехи искуплены. Зачем христианам заступник, если Ин3:18: "Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден…" 2:12: "прощены вам грехи ради имени Его". Так почему же не согрешать, если все равно грехи прощены?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика