Читаем ИЛИ Инстинкт ЛИрики полностью

то ли приближаюсь


преломляюсь гранями


в радуге твоих губ


я робот губной грудной


из музыки стекол


сияющий небом


играющий отраженьем


преломленный во всех пространствах


осколками режущих граней


Я стеклянный робот


Я только стеклянный робот




* * *


Вся одежда на мне всегда была не по росту


Недовольство взрослых преследовало с пеленок


Я был маленький все говорили


– Он слишком взрослый –


А теперь говорят


– Он беспомощен как ребенок




-Бетховен-



По комнате ходили злые тени


Немой рояль топорщился углами


Бетховен ждал когда наступит утро


и напряженно слушал тишину


Он подходил к холодному роялю


Немой рояль топорщился углами


Он ударял по клавишам но звуки


тонули в вечном сумраке молчанья


и падали в пролеты тишины


А музыка взрывалась и гремела


Спадала тьма и рушилось молчанье


Бетховен ждал когда наступит утро


и напряженно слушал тишину



Я твердо верю –


при созданье мира


когда из атомов слагалась музыка вещей


звучал Бетховен


В сущности событий


таится музыка


но мы ее не слышим




-Язык будущего-



Когда мы разрушим последний условный знак


и будут слова многомерней пространства Минковского


мы научимся читать язык голодных собак


и откроем птицам поэзию Маяковского


И поделятся звери своей бессловесной мукой


и расскажут рыбы о том как они молчат


и расскажут камни обезличенные наукой


что никто не слышат как громко они кричат


Сообщение неба


сообщение сердца


сообщение ТАСС:


сейчас вселенная выступит перед вами


с краткой пятиминутной речью


И вселенная с нами заговорит


и язык у нее окажется человечий




* * *


Ты помнишь красное Измайлово


Деревья желтые и алые


Измайлово мое Измайлово


Куда же ты ушло Измайлово


Ты говорила – Рерих, Рерих


И тишина шептала – Рерих


Бродили мы в тиши деревьев


в рассвете стынущих деревьев


– Мы на метро в последний поезд


успеем


Все куда-то плыло


– Успеем я не беспокоюсь


– Тебе не холодно


¬– Нет милый


Вдруг все затихло обезмолвело


Синела просека как дверь


– Тебе не холодно


– Не холодно


О как мне холодно теперь


Но как бы ни была горька


судьба


что все переменила


доносится издалека


– Тебе не холодно


– Нет милый



Прошло полгода и в снегу


померкли образы и лица


а я за поездом бегу


и не могу остановиться




* * *


Я люблю когда посуда бьется


пусть осколки врежутся в ладони


мир лишен привычных очертаний


преломленный в тысяче осколков


я люблю смотреть как я лечу


и врезаюсь всей вселенной


в сердце




-Мельхисадек-



«Ты знаешь, что изрек Мельхисадек…»


К.Батюшков



Я знаю, что изрек Мельхисадек


Умнее он уже не скажет


«Рабом родился человек –


рабом в могилу ляжет»



Конечно, что ему терять


Мельхисадек был скован страхои


Но я не буду повторять


слова, затвеженные прахом




* * *


По комнате бродит медведь тишины


Я заброшен сюда из другого светлого века


мне смешно когда 4 стены


на одного свободного человека


Нет я не строил клетку из кирпичей


Это не я придумал замазывать солнце стеклом


Люди, хотите я позову врачей


и они прикажут разрушить каменный дом


А я… я заброшен сюда из другого светлого века


для меня ваше здание – каменное ничто


Мне смешно,


когда на одного свободного человека


надевают железное и каменное пальто




-Данте-



Вы помните


еще ведь у Шекспира


или у Данте


Поступь Беатриче


Старик в безмолвии


изгнанник без любви


непримиримый


без нее он плачет


Вдруг поднимает сгорбленные плечи


и удаляется


Куда


Что это значит


Но вы прислушайтесь


он просто плачет


Я не о смерти речь


не о бессмертье


Но боль его попробуйте измерьте


когда один он принимает бой


Чтоб быть собой


он борется с собой


Тогда на грани новых преломлений


достигши вдруг неслыханных высот


кладет лицо –


к любимой


на колени


Нет


Голову кладет на эшафот




-Поэма подарка-



Подарок поэмы


подарок без меры


подарок


обрушивший грани и сферы



Я открываю дверь


срываю суть замка


Да здравствует апрель


мой замок из стекла


Граненый бог весны


раненный камнями неосторожности


он высится сквозь сны


сознанием невозможности


он высится и звенит


венец хрустальных творений


он сразу во мне возник


из тысячи просветлений


из тысячи беспросветностей


как в зеркало камнем


вмиг


из хрупкости надтреснутой


хрустальный звонкий гимн


Как формула бессмертия


хрустальная и нага


он высится над смертью


все преломляя в радугу



Жил наивный ребенок


жил мальчик с глазами зарниц


на пороге времен


спит


лицом опрокинутый вниз


спит скопление пульсов


сияющий ком наготы


Вот он тихо проснулся


и замок опустит мосты.




-Поэма тайги-



Значит все начиналось так


Значит кончилось


Значит нет


Жизнь протиканная в тик-так


и слепящая пыль планет


Значит кончилась


Значит нет


Жизнь за грань лица


жизнь с начала конца


как язычникам Новый Завет


Ты нужна мне


как нож нужна


ты мне женщина


не жена


Как мне грустно


и как тревожно


нужно жить


а жить невозможно


Что же жить как стрижи живут


у застрехи за облацы


или пулей в живот за страх


как живут подлецы



Горе мне


вот и мне гореть


вот мне не о чем говорить


Горний дым превратился в чад


Нарожаешь в угаре чад


Чудо?


Нет


Чуда просто нет


Только копоть золы и зла


Только пыль


Только пот


Только бред


и зола


Мой дом в огне


Мой огонь во мне



Оглупев


как смахнув слезу


лезу в степь


ухожу в тайгу


Врешь


так не будет


так будет только


меж нами вражда


ложь


Как током


как пульсом тонким


как живот в животе живешь


Четвертованный в четыре угла


за чертой


там где ты легла


в комнате до гробовой доски


гробовой не знал такой тоски


как тоска


ХХ век – тоска


Мир застыл как пуля у виска


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное