— Ямы, — сказал отец Ансельм, и все обернулись к нему.
— Что-что? — переспросил Гемм.
— Нужно вырыть ямы, — святой отец указал пальцем на пол, — замаскировать их и выставить приманки — так ловят диких зверей.
— Гениально! — воскликнул Фелки.
— Ну что ты, какие пустяки, — засмущался монах.
— Вот ты и будешь их рыть, — закончил Фелки.
— Почему я?
— А ты думал, мы будем с лопатами по всему лесу скакать, визжа от восторга? Или у тебя есть экскаватор?
— Экска… что?
— Экскаватор — такая машина с ковшом, — показал рукой Фелки. — Копнул разок — вот тебе и землянка.
— Н-нет, нет у меня экскаватора, — на всякий случай перекрестился отец Ансельм.
— Да и где их конкретно рыть?
— Я просто предложил, — огорченно поджал губы святой отец. — Можно еще капканы расставить.
— О, разумеется! А потом отправиться на охоту с луками и стрелами, трубя в рога.
— Я этого не говорил.
— Вот и помалкивай себе в тряпочку.
— В тряпочку? — удивленно распахнул глаза монах.
— О Великий Херст, где вы его откопали? — потряс руками Фелки.
— Он сам откопался, — смешливо фыркнул Хан.
— Я могу отыскать Фарро, — подал голос Корнелиус.
— Вы? Каким образом? — усомнился Гемм.
— Мне лишь нужна какая-нибудь его вещь.
— Хрюм-ищейка идет по следу, — залился веселым хохотом Фелки. — Ну, колдун дает!
— Погоди ты зубоскалить! Вы серьезно можете отыскать Фарро по вещи?
— Не сомневайся, почтенный Сартор, — склонил голову маг.
— И ничего здесь не разнесете?
— Ничего.
— Предположим… Но какая вещь вам подойдет?
— Лучше что-нибудь из его одежд. Ношенных.
— Без проблем! Фелки, нам нужно срочно вернуться на судно.
— Сделаем проще: скажи, где каюта Фарро, и вам принесут хоть целый чемодан шмоток.
— Чемодан не нужен, — отрезал Гемм. — А каюта — на ней написано «VIP».
— Чего и следовало ожидать. Ждите здесь, — и человечек унесся отдавать распоряжения.
— Ох, не нравится мне все это. — Хан уставился в пол и побарабанил пальцами по ящику.
— Не каркай. — Гемм тоже был не в восторге от идеи привлечь к поискам колдуна.
— А я не каркаю, я ясно вижу. Как говорится, «и опыт, сын ошибок трудных…»
— Ну-ну, гений ты наш.
— Вот увидишь, эта затея добром не кончится.
— Кончай душу травить, говорю, — разозлился Гемм. — И так никакого настроения, а тут ты еще со своими предсказаниям, оракул хренов! — Гемм резко поднялся и отошел.
— Чего это он? — Хан повернулся к Пурвису.
— Переживает человек, не видишь, что ли?
— А, тогда другое дело. — Штурман зевнул, откинулся на стену и закрыл глаза. — Разбудишь, когда что-нибудь случится…
Глава 7
Время тянулось до нудности медленно. Гемм скучающим взглядом наблюдал за магом, удобно устроившимся на полу у низенького, похожего на кукольный, стола. Корнелиус где-то разжился несколькими листами бумаги и авторучкой, и теперь, подперев лоб пальцами, что-то быстро строчил. Изредка, в задумчивости, он пытался обмакнуть кончик ручки в несуществующую чернильницу, и тогда надолго застывал с протянутой рукой, а после раздраженно пожимал плечами и опять принимался писать. Работал он в каком-то исступленном вдохновении, будто опасался потерять мысль, внезапно озарившую его. Вязь неразборчивых букв и цифр с непостижимой скоростью стройными рядами ложилась на бумагу. Гемм даже позавидовал Корнелиусу — с развитием технологий искусство письма отмирало за ненадобностью, и мало кто сейчас мог сравниться в этом мудреном искусстве с магом.
— Что вы делаете, Корнелиус? — не вытерпел Гемм, когда маг отложил в сторону третий исписанный лист и взялся за следующий.
— А? — поднял голову Корнелиус. — О, простите, почтенный Сартор, я задумался и не расслышал вашего вопроса.
— Я спросил, чем вы заняты.
— Видите ли, — выпрямил спину маг, — я пытаюсь понять, какой состав сотворил святой отец, смешав несколько растворов. Я должен докопаться до истины, ведь мы должны вернуться в свое время.
— А чем вам не нравится у нас?
— Не хочу вас обидеть, но… — Корнелиус пожевал губами. — Все, что окружает меня — оно выше моего понимания. Я чувствую, что никогда не смогу постигнуть величие вашего мира и, тем более, привыкнуть к нему.
— Я, наверное, разочарую вас, Корнелиус, но никакого величия в моем времени нет. Разве что технический прогресс, шагнувший очень далеко. Но люди, подозреваю, остались теми же, какими были и в ваше время.
— К глубокому моему сожалению, вынужден с вами согласиться. — Глаза мага сделались печальными. — Пустые страсти, мелкие склоки, сражения во имя сражений, в которых гибнут люди. Разве что — вы правы — изменились способы умершвления ближнего своего. Но, по сути, какая разница, копье или удивительный луч, изрыгаемый неведомой мне пушкой? Результат один и тот же. Но, следует признать, и у вас есть удивительные вещи, такие как железные корабли, пересекающие непостижимые умом расстояния в пустоте. Или вот эта ручка с неиссякаемым запасом чернил, — поднял руку Корнелиус, любуясь авторучкой. — Поразительная и крайне полезная вещь!
— Да, конечно. Но я не совсем понимаю, о каких растворах вы говорите, если вам достаточно пошевелить пальцами, чтобы, образно выражаясь, перевернуть мир вверх тормашками.