Вдобавок ко всему проход был чертовски узким — настолько, что Малдер едва-едва протискивался между стен. Ему с трудом удавалось удерживать и фонарик, и оружие, а продвижение вперед шло крайне медленно. Уже спустя несколько минут он полностью потерял всякую ориентацию в пространстве и абсолютно не представлял, где находится сейчас и куда движется относительно начальной точки отсчета. К счастью, никаких ответвлений он пока не заметил: проход больше походил на туннель, чем на лабиринт. С того момента, как Малдер вошел сюда, никаких посторонних звуков не раздавалось. Но как раз в тот момент, когда он стал всерьез подозревать, что пал жертвой слуховых галлюцинаций, впереди снова раздались шаги: кто-то словно заманивал его за собой.
— ФБР! Остановитесь немедленно! Я вооружен! — крикнул Малдер, решив сыграть на опережение. В конце концов здесь никому не удастся подкрасться к нему сзади или выхватить пистолет до того, как он сумеет выстрелить. Если только…
Впереди что-то мелькнуло. Плюнув на осторожность, Малдер бросился вперед, выхватывая фонариком пустые фрагменты бетонных стен. Как вдруг, совсем рядом с ним, в дрожащем свете фонаря он увидел…
Огромную паучью лапу.
От неожиданности Малдер замешкался.
И провалился в темноту.
Комментарий к Глава 5
(1) “What Ever Happened to Baby Jane?” (1962) – классический психологический триллер с Бетт Дэвис и Джоан Кроуфорд в главных ролях, повествующий о двух живущих вместе сестрах, одна из которых – Джейн – снедаема завистью и ненавистью к другой, более успешной, – Бланш, которая теперь прикована к инвалидному креслу и вынуждена жить на попечении Джейн. Особой пикантности сюжету добавлял тот факт, что сами Дэвис и Кроуфорд находились в многолетней вражде.
(2) Сидни Ланье, «Песнь любви» в переводе Андрея Раффа.
(3) Уолт Уитмен, «Летописцы будущих веков».
========== Глава 6 ==========
Скалли с неохотой покинула прохладу полицейского участка, хотя лень местных копов, как и откровенное нахальство, с которыми они с ней разговаривали, вымотали ее куда больше полуденного новоорлеанского зноя. Да, в маленьких городках чужаков из ФБР частенько встречали без особого гостеприимства, но обычно им с Малдером все-таки удавалось наладить отношения с местными представителями власти. Во многом потому, что те были значительно более заинтересованы в результате и бросали на дело все имеющиеся силы. В больших же городах полиция всегда была завалена работой и к определенному проценту «висяков» относилась философски. Тем более, когда в них фигурировали пропавшие старички, и можно было не опасаться, что получишь нагоняй от начальства, даже если будешь без стеснения бить баклуши. И в этой ситуации ничто не могло разъярить полицию больше, чем назойливые фэбээровцы, задающие неудобные вопросы и требующие, чтобы они делали свою работу.
Вернувшись в отель, Скалли связалась с офисом окружного прокурора, который довольно равнодушно заверил ее, что подпишет все что угодно, когда у нее будут соответствующие документы от начальника полиции. Она раздраженно швырнула трубку и посмотрела на часы. Странно, что Малдер до сих пор не объявился. Скалли отправилась в душ, где с наслаждением смыла с себя скопившийся за день липкий пот, а потом, устроившись на кровати и направив на себя кондиционер, доела вчерашнюю пиццу за выпуском какого-то дурацкого кулинарного шоу, после чего слегка вздремнула. Прошло еще полтора часа, и она начала всерьез беспокоиться.
К счастью на этот раз можно было почти не опасаться, что Малдер умчался куда-то в неизвестном направлении. С чем бы ни была связана столь долгая отлучка, искать его следовало в кондитерской.
Перерыв чемодан в поисках какого-нибудь одеяния, в котором она не сварилась бы заживо, оставаясь хотя бы отдаленно похожей на агента ФБР, Скалли надела легкие брюки и белую рубашку с коротким рукавом и отправилась на поиски напарника.
Но в дверях ее перехватила сотрудница отеля, спешащая к ней в номер с какими-то бумагами. Ну надо же, хоть в чем-то полицейские оказались расторопными. Или же досье на Миранду Мэй уже и так лежало у них на столе? Возможно. Вот только соизволил ли кто-нибудь его прочесть? Скалли вернулась в лобби и, отойдя чуть в сторону с прохода, принялась рассматривать содержимое папки. На первый взгляд — ничего особенно интересного: данные о соцстраховании, парочка бог знает как сохранившихся старинных штрафов, договор купли-продажи недвижимости, свидетельство о смерти… И наконец — копия медицинской карты.
Скалли наобум раскрыла ее примерно на середине.
От изумления и ужаса ее ноги подкосились, и она не глядя плюхнулась на стоявшую позади нее лавочку.
***
Дверь в магазин была открыта, но хозяйку Скалли увидела далеко не сразу. Аннетт не стояла на привычном месте за прилавком, а сгорбилась за самым дальним столиком в углу, уныло крутя туда-сюда чашку с чаем, к которому, очевидно, даже не притрагивалась.
— Мадам Арно? — позвала ее Скалли, и та обернулась.
— А, агент Скалли. Испугались, что я уже удрала обратно во Францию?