«При таком подходе предметом исследования городского пространства становится процесс и условия организации пространства, а возможным методом исследования городского пространства выступает социально-структурный подход».
Итак, «при таком подходе методом становится подход». Еще один перл говорухинизма. В четырех строчках три раза употреблено слово «пространство». Я уж не говорю о том, что подход – это определенное видение объекта, а метод – способ его познания. И потому понятие
На странице осталось совсем немного текста, проявим терпение, прочитаем до конца:
«Этот метод позволяет осмысливать “связи… между пространственными и социальными структурами как проекцию социальных реалий в физический мир” (Чешкова, 2001: 21). Социальная иерархия получает отражение в иерархии пространства, благодаря которой можно попытаться понять условия интеракций в социальной системе. Сегрегация населения в пространстве осуществляется согласно социальной иерархии».
В этих фразах бросающихся в глаза ошибок нет. Можно лишь заметить, что автор злоупотребляет словом «осуществляться», от которого за версту несет духом канцелярщины. Грамотный человек это чувствует и потому старается заменить слово «осуществляться» синонимами. В данном случае лучше было бы написать «сегрегация происходит».
Ну, а если снять с этих фраз ветошь словесного маскарада, то перед нами трюизм: социальные верхи селятся в одних районах города, а низы – в других. Одним – районы трущоб, другим – кварталы богачей. Вот и вся «проекция социальных реалий в физический мир», вот и вся «иерархия пространства, благодаря которой можно попытаться понять условия интеракций в социальной системе». Впрочем, если все эти премудрости изложить на нормальном русском языке, за что тогда докторскую степень давать?
Итак, на с. 109 найдено 5 стилистических ошибок, 3 речевых, 2 грамматических и по одной лексической, пунктуационной и синтаксической.
Общий итог – 13 ошибок.
Настал черед с. 134.
Большая часть ее состоит из цитат, поэтому она мало что дает для оценки грамотности автора. Просто укажем на те прегрешения против русского языка, которые на ней встречаются.
Итак, цитирую:
«Мифология странствия Одиссея проходит на контрасте с естественностью реального мира его сына Телемаха».
«Мифология проходит на контрасте» – звучит несколько загадочно и не вполне по-русски. По-русски будет так: «Странствие Одиссея описывается как путешествие в вымышленном мире, а жизнь его сына Телемаха протекает в мире реальном». И загадка разрешилась.
Читаем дальше:
«Смысловой ряд реальности Телемаха – это смысловой ряд читателя, который принимает все описываемые события в прямых (денотативных) смыслах».
По-русски так: читатель, как и Телемах, живет в реальном, а не выдуманном мире. Слово «денотативный» вставлено автором для того, чтобы в очередной раз блеснуть эрудицией. Но Г. Э. Говорухин не знает настоящего смысла этого слова и в итоге попадает впросак. Денотативное значение слова – не прямое, а основное. Прямому значению слова противостоит переносное, а денотативному – коннотативное, т. е. дополнительное. К этому следует добавить, что денотативные смыслы – это обобщенные, или понятийные, значения слов, отражаемые в словарях. Прямое значение слова – референциальное (референт – это конкретный предмет, на который указывает слово):