«И это уже проблема существования самого общества, поиска консолидирующего начала в сфере коммуникации, строящегося на создании принципиально другой системы знания. Разрешение этой проблемы видится в принятии за основу иной логики, позволяющей объединить частно-индивидуальный и властный дискурсы, и возможной при условии трансформации самого общественного сознания (Говорухин, 2003)».
Пунктуационных ошибок нет, орфографических и грамматических тоже. Имеется смысловая неряшливость. Во-первых, совершенно непонятно, что же такое это, которое становится «проблемой существования самого общества». Именно так: не проблемой общества, а проблемой его существования. Предыдущая фраза настолько темна и запутанна, что читатель (во всяком случае, читатель среднего ума) вообще не в силах понять, каков ее рациональный смысл. И вдруг нам сообщается, что это – для общества вопрос жизни и смерти. Мы и так достаточно напуганы устрашающей эрудицией автора, равно как и его манерой строить фразы, а тут нас пытаются испугать еще сильнее. Неизгладимое впечатление производит также «логика, позволяющая объединить частно-индивидуальный и властный дискурсы». В предыдущей фразе нас уверяют, что сии дискурсы – это полюса. А тут автор ничтоже сумняшеся эти полюса изображает как нечто такое, что может быть объединено. Но ведь полюса на то и полюса, что они подобной операции не поддаются. «Может констатироваться», что Г. Э. Говорухин смутно представляет себе, что такое полюс. В конце фразы автор отсылает нас к собственному труду, опубликованному в 2003 г. Заглядываем в библиографию и обнаруживаем, что таких сочинений не одно, а три. Разумеется, никто их не читал, не читает и читать не будет. Но все-таки… Такая милая манера делать отсылки в науке не принята.
Приводим следующую фразу:
«В социально-гуманитарных науках XX века, как мы это видели, предпринимается попытка создания новой логики исследования властных отношений. Такая логика и выступает тем объединительным фактором, который позволяет говорить об общих чертах двух больших направлений в кратологическом дискурсе современности».
Ошибок здесь также нет. Есть довольно витиевато выраженная мысль о том, что в современном обществознании вызревает новая теория власти, которая открывает возможность преодолеть существующие расхождения во взглядах.
Следующая фраза:
«В духе новой логики и теория Х. Аренд. Вместе с Т. Парсонсом Х. Аренд заявляет о своем несогласии с представителями традиционного направления (секционной концепции). По ее мнению, они вытекают из “старого понимания абсолютной власти, характерного для периода образования европейских национальных государств и воспетого в XVI веке французом Ж. Боденом, а в XVII – Т. Гоббсом”».
Конечно, по-русски написать «Аренд» или «Арендт» – все едино, фамилия-то иностранная. Но для того, кто цитирует Макса Вебера по немецкому первоисточнику, согласитесь, эти два варианта далеко не равнозначны. Написать фамилию автора философского бестселлера без последней буквы – это все-таки далеко не комильфо. Поневоле возникает крамольная мысль: «А так ли уж основательны познания Г. Э. Говорухина в немецком языке, как он нам пытается изобразить? Не пускает ли он нам пыль в глаза?» И еще более крамольная мысль: «Может быть, его владение английским, французским и итальянским, которое он нам ненавязчиво демонстрирует в своем пухлом сочинении, находится на таком же точно уровне?». В этой цитате есть еще одна странность. Высказывание Х. Арендт приведено почему-то не по первоисточнику, а по книге В. Г. Ледяева.
Таким образом, на с. 84 обнаружено 10 ошибок: 6 смысловых и по одной стилистической, пунктуационной, речевой и орфографической.
Открываем труд Г. Э. Говорухина на с. 109.