— От своего вечного недовольства и язвительного тона ты также решил избавиться. Хотя тебе обычно слишком сложно дается приравнивание к обычным людям. — Детектив был доволен своей репликой, провоцирующей на более дерзкий ответ.
Как и всегда, их обмен любезностями, переходящий в извечное противостояние, был необходим обоим. Майкрофт продолжал загадочно улыбаться, отчего Шерлоку стало весьма неуютно от ожидания неизвестной и не предполагаемой издевки старшего брата.
— Когда ты примеряешь на себя новую роль, то окружающее уже представляется совершенно по-другому. — Слова Холмса старшего можно было посчитать несколько сентиментальными, однако они несли гораздо более глубокий смысл.
Звук вибрации телефона нарушил этот странный, непривычный для Шерлока диалог.
— Почему наша мать уже пятый раз присылает мне сообщение об ужине?! Я не намерен участвовать в удручающей семейной идиллии сегодня. — Речь детектива была насыщена нетерпением и резкостью, словно он хотел скорее покинуть это место, но Антея еще не принесла ему пальто.
— Это ее заслуженное право, как твоего родителя, а еще ей не терпится познакомить тебя со своим внуком. — Майкрофт достал свой blackberry, набирая номер для вызова.
— Видимо, их жизнь стала слишком уныла, раз они решили удочерить женщину с ребенком, но меня эти события никак не касаются. — Шерлок сделал один большой глоток кофе и уже направился к широкой, черной двери, как вдруг резко остановился.
Он развернулся, внимательно гладя на своего брата, который поднял брови, ожидая момента истины. На лице детектива отразился не скрываемый шок, со смесью удивления и одновременно отрицания. А потом он резко закашлялся от осознания любопытного факта, который совершенно не соответствовал образу расчетливого, всезнающего руководителя спецслужб.
Майкрофт прикрыл свои синие глаза, наслаждаясь минутами своего триумфа. Видеть своего младшего брата таким стоило стольких лет ожиданий.
— Прошу, дай мне минуту… — он откинул голову назад, не сводя своих ярких глаз с Шерлока и разговаривая более мягким голосом по телефону.
Глухое помещение передавало еле слышные ноты женского голоса в трубке, который явно принадлежал не их матери. Знаменитый сыщик почти справился с кашлем, полностью игнорируя вошедшую женщину с пальто в руках.
Макрофт облокотился рукой о гладкую поверхность стола. Его поза была расслаблена и вполне уверена, но устремленный уже на пол взор и некая мечтательность на обычно строгом лице передавали нетерпение во всем облике мужчины.
— Да, это оказалось действительно потрясающим зрелищем. Все, как ты предполагала. — Холмс-старший еще шире улыбнулся, замечая арктическую бурю гнева в светлых глазах детектива. — Как проходит подготовка к ужину?
Антея уже помогла герою Бейкер-Стрит надеть шерстяное пальто классического кроя.
— Прекрасно, я и Шерлок уже в пути. — Мистер Британское Правительство завершил разговор, но телефон из рук не выпускал.
Возникла такая оглушающая тишина, требовавшая хоть какого-нибудь отвлекающего звука или слова в этой странной ситуации.
— Мне совершенна неясна причина твоего алогичного порыва обогатить генофонд Британии, как и само известие об этом никак не порадовало, но если ты ожидаешь восторга и поздравлений, то это не по адресу.
Шерлок хотел в своей привычной манере громко распахнуть дверь и уйти, однако Британское Правительство успел передать ему мобильный с фотографией детей. Точнее это был коллаж из двух фото. Маленький будущий детектив с буйными кудрями и беззаботной улыбкой, а рядом, как для сравнения мальчик, с белым зайцем в обнимку. Сходство было поразительным, только у второго был более теплый взгляд ореховых, больше янтарных глаз.
— Это прислала моя супруга, еще два дня назад. — Майкрофт дал немой знак своей ассистентке оставить их наедине.
— Ты женат? — спросил Шерлок, продолжая пялиться в экран телефона.
Такая «шутка» человеческого генома была действительно впечатляющей…
— Мне стоит напомнить тебе, что рождению детей обычно предшествует заключение определенного союза между мужчиной и женщиной. — Холмс старший довольно хмыкнул, забирая девайс обратно.
Все попытки Шерлока оставить слово за собой провалились. Конечно Майкрофт не утратил своего былого сарказма и надменности, но теперь, вместо колючих фраз и жалящих словечек, было уверенное спокойствие и решимость. Словно у него было некое преимущество, которым он планировал воспользоваться.
— Это все шаблонный вид отношений, что никак не соответствует уровню твоего интеллектуального развития, хотя повторюсь, ты теряешь хватку брат. — Детектив никак не желал признавать изменения в жизни своей семьи, а соответственно и в его собственной.
Он даже ни разу не пытался просто подумать о применении Майкрофтом подобной роли, а теперь, у него появился племянник и статус «дядюшки».
— Отцовство и брак несут в себе множество привлекательных событий…стоит попробовать. — Чиновник забрал с напольной вешалки свое пальто и шарф.
В ответ на эту реплику Шерлок поморщил нос, словно учуял нечто неприятно пахнущее.