Читаем Индиго полностью

<p>Часть 7</p>Укрывшись в келье, ото всех.Святой уснуть не мог.Смятение одолевало,Он рассуждал, как мог.Религия, устав святой,Гласят лишь об одном.Покинуть девица должнаИх монастырь, их дом.И тут же думал о другом,Что все ж могла остаться.За столько лет она себяДержала, как все братцы.Вела себя наоборот,Свой пол от всех скрывая.Если бы не страх об этой тайне,Она б и не сказала.И если б я не проявилНастойчивость свою.Она бы мне и не открылаЛюбовь ко мне, свою.Я до сих пор лица ееНе видел с под одежд.Красотка судя по груди,Что видел при луне.Так рассуждая обо всемМонаха сон сморил.В нем видел он груди Матильды,И как он с ней был мил.Он не скрывал желания,И целовал грудь страстно.Над ним Мадонна ожила,Сошла с полотна важно.Он к ее лику страсть таил,Но больше не скрывал.Она его обняла нежно,Ей губы целовал.В груди стучало сердце страстно,Кровь в жилах закипала.Амбросио понять не мог,Им страсть одолевала.Когда проснулся весь в потуАббат был сам не свои.Он девицу любить хотел,Забыв святой закон.Матильда чувства от него,Так тщательно скрывала.Признание любви ее,В нем страсти разжигало!А если бы она моглаЕго бы соблазнить!Монах прекрасно понимал,Что он не устоит.Решил у грота, по утруЕе случайно встретить.Забрать назад свои словаЧто клятвою заверил.Хотел ее он убедитьОставить монастырь.Но без Росарио ужеЕму свет был не мил.<p>Часть 8</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика