Читаем Инферно полностью

— Все гораздо проще чем вы думаете. Бой был честным, бой был интересным, а самое главное, бой принес в три раза больше прибыли, чем обычно. Вы сделали нам неплохую кассу, ребята. То, что наш Скорпион сдох — это запланированные издержки, это надо понимать, мы давно ждали, когда он совершит ошибку, по правде говоря, он у нас засиделся в чемпионах, и вот появились вы и сделали нам грандиозное шоу, — снова звонкий шлепок в ладошки. — Кроме того, господин Имин обрисовал мне вашу непростую ситуацию с… э-э-э… вашими коллегами, которые вас бросили здесь, и мы стали перебирать разные варианты, разные возможности, чтобы вам помочь, да и самим в накладе не остаться, так сказать, хе-хе. Ну вот, мы остановились на этом. У нас есть в доках несколько отличных кораблей, в хорошем состоянии, после ремонта, мы их пока придерживали до особых случаев, ну вот, и я решил, один отдать вам. Он называется «Стрекоза», скоростной лайнер, оснащен хорошими пушками, классный двигатель, в общем, вот так, ну? Что скажете?

Все это он выпалил меньше чем за минуту.

На этот раз к Демискуру вернулось самообладание и рефлексы:

— Мы согласны, господин бургомистр.

Пока он договаривал слово «бургомистр», Фуэнтес выстрелил новый словесный снаряд:

— Вот и замечательно. Срок вашего пребывания продлен ровно на сутки, за которые вы сможете привести судно в порядок и выйти в море, и плыть по своим делам, ну и так далее, как у вас там запланировано. Только нам нужно решить один небольшой вопрос. Малюсенький такой, ничего серьезного.

— Какой? — спросил Демискур.

— Среди вас есть преступник, — Фуэнтес закусил зубами нижнюю губу и отбарабанил скорострельную дробь пальцами по столу. — И вы обязаны нам его выдать. Да-да-да. Обязаны. Таков закон. Закон суров, но он таков. У нас тут правовое государство.

— Что он сделал? — не своим голосом спросил Демискур.

— Тяжкое преступление, — вдруг Фуэнтес заговорил очень медленно. — Он убил нашего гражданина. Знаменитого вивисектора, именитого ученого, светило. Господина Лионеля Эстевеса. И вы обязаны выдать его нам. Экстрадировать, так сказать. Мы требуем, немедленно.

— Вам известно, кто это сделал? — насторожился Демискур.

— А вам? — Фуэнтес спрыгнул со своего насеста и обошел вокруг стола. Он выглядел как двенадцатилетний ребенок. — Не советую мне врать, господин Демискур, потому что вы находитесь в нашей юрисдикции.

Проще говоря, ваша задница принадлежит нам, и мы сделаем с вами все, что пожелаем, подумал Сол. Кажется, запахло паленым. Вдруг до Сола дошло, что он так и не рассказал Демискуру подробности своего побега, поскольку тот не очень-то ими интересовался, поглощенный другими проблемами. И гранд сказал:

— Мне неизвестно, господин Фуэнтес.

Бургомистр сжал руки в кулачки и моментально побагровел. Но тон его оставался любезным:

— Я надеюсь, это правда, потому что нам придется вас всех задержать. Или вы выдаете нам преступника, и мы вас отпускаем.

— Это… — Демискур выставил палец.

— Дайте письменное обязательство и разрешение, — сказал Сол, — что отпустите экипаж нашего корабля.

Фуэнтес вонзился иголками глаз в него и выплюнул:

— Разумеется!

— Письменно и сейчас же, — потребовал Сол. — Ведь у вас правовое государство.

Фуэнтес снисходительно улыбнулся и снова нырнул за стол, где за минуту была состряпана оговоренная бумага. Бургомистр потряс ею:

— Довольны? Теперь выдайте нам преступника.

— Мы должны провести внутренне расследование, — сказал Демискур. — По правде говоря, в городе из нас мало кто был, поскольку мы находились в трюме в клетках. И если уж говорить о преступнике, может статься, что он уплыл на «Пиявке». Вы не думали об этом?

Фуэнтес передал документ Имину:

— Пусть это побудет пока у вас как у третьей, так сказать, нейтральной стороны. А насчет преступника, господин Демискур, нам доподлинно известно, что он здесь. Здесь и точка! Если мы установим, что вы занимаетесь укрывательством, повторюсь, намеренным укрывательством преступника, мы вынуждены будем задержать уже всех по обвинению в новом преступ…

На этот раз Демискур оборвал бургомистра, и голос его приобрел зычность, так хорошо знакомую Солу по дежурствам на корабле.

— Может быть потрудитесь нам объяснить, как именно было совершено это убийство? А то я только и слышу что преступление да преступление, и больше ничего! Где доказательства? Где тело? Орудия преступления? Пока вы не покажете их мне, разговора не будет. И напоминаю вам, господин Фуэнтес, что мы не отребье, а вольные моряки, которые умеют за себя постоять. Так, на всякий случай напоминаю. Ясно?

Улф довольно улыбнулся. Фуэнтес немного сник, но быстро справился с собой и зачастил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Зыбь

Похожие книги