Читаем Интриганка полностью

Eve looked into her grandmother's eyes and knew this time there would be no reprieve.Ив взглянула бабушке в глаза и поняла - возврата к старому не будет.
A dozen excuses sprang to her lips, but they died there.Мольбы о прощении замерли на губах.
Kate rose to her feet and said in an unsteady voice,Кейт потерла глаза и прерывисто вздохнула:
"I don't suppose this will mean anything to you, but this is-this is the most difficult thing I've ever had to do in my life."- Вряд ли мои слова что-нибудь значат для тебя, но поверь: сегодня мне было тяжело, как никогда в жизни.
And Kate turned and walked out of the room, her back stiff and straight.И, повернувшись, гордо выпрямилась и вышла из комнаты.
Kate sat in her darkened bedroom alone, wondering why everything had gone wrong.Кейт долго сидела в темной спальне, спрашивая себя: почему все ее планы потерпели крах.
If David had not been killed, and Tony could have known his father...Если бы Дэвид не погиб и Тони знал своего отца...
If Tony had not wanted to be an artist... If Marianne had lived ...Если бы Тони не захотел стать художником...
If.Если...
A two-letter word for futility.Такое короткое слово. Такое безнадежное.
The future was clay, to be molded day by day, but the past was bedrock, immutable.Будущее - всего-навсего глина, из которой можно день за днем лепить жизнь, но прошлое -незыблемая скала, нерушимая твердыня.
Everyone I've loved has betrayed me, Kate thought.Все, кого она любила, предали ее.
Tony.Тони.
Marianne.Мэриен.
Eve.Ив.
Sartre said it well:Как верно сказал Сартр:
"Hell is other people.""Ад - это все остальные люди".
She wondered when the pain would go away.Неужели боль так и останется с ней навсегда?
If Kate was filled with pain, Eve was filled with fury.Но если сердце Кейт разрывалось от тоски и боли, Ив была вне себя от ярости.
All she had done was to enjoy herself in bed for an hour or two, and her grandmother acted as though Eve had committed some unspeakable crime.Только потому, что она пару часов развлекалась с кем-то в постели, бабка повела себя так, будто Ив совершила тяжкое преступление.
The old-fashioned bitch!Стерва старомодная! Отстала на сто лет!
No, not old-fashioned: senile.Нет, не старомодная. Просто выжила из ума.
That was it. She was senile.Вот именно, выжила!
Eve would find a good attorney and have the new will laughed out of court.Ив найдет хорошего адвоката и опротестует смехотворное завещание в суде.
Her father and grandmother were both insane.Отец и бабка - два психопата.
No one was going to disinherit her. Kruger-Brent was her company."Крюгер-Брент" - ее компания, только ее!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки