Alexandra asked, "Would you like me to come with you?"
- Хочешь, я поеду с тобой? - спросила сестра.
The goddamned, two-faced bitch!
Проклятая двуличная сука!
First she forced her out of the house, and now she was pretending she wanted to go with her.
Сначала выставила Ив из дома, теперь притворяется, что желает уйти вместе с ней.
Well, they're not going to dispose of little Eve so easily.
Ну нет, так просто от крошки Ив не избавиться!
I'll show them all.
Она им еще покажет!
She would have her own apartment-she would find some fabulous decorator to do it-and she would have complete freedom to come and go as she pleased.
Найдет квартирку, наймет самого дорогого декоратора, чтобы ее обставил, и получит полную свободу делать все, что пожелает.
She could invite men up to her place and have them spend the night.
Сможет приглашать к себе мужчин, проводить с ними ночи.
She would be truly free for the first time in her life.
Впервые в жизни не будет чувствовать постоянный неустанный надзор!
It was an exhilarating thought. Now she said, "You're sweet, Alex, but I'd like to be on my own for a while."
Великолепно! Именно этого ей и не хватало.
Alexandra looked at her sister and felt a deep sense of loss.
Но Александра грустно глядела на Ив, только сейчас осознав, как тяжела разлука с сестрой.
It would be the first time they had ever been parted.
Никогда еще они не расставались, а теперь... Неужели придется всегда быть одной?
"We'll see each other often, won't we?"
- Но мы будем часто видеться, Ив?
"Of course we will," Eve promised. "More than you imagine."
- Конечно, - пообещала та. - Гораздо чаще, чем ты думаешь! Глава 26
When Eve returned to New York, she checked into a mid-town hotel, as she had been instructed.
Возвратившись в Нью-Йорк, Ив, как велела бабушка, остановилась в маленьком отеле.
An hour later, Brad Rogers telephoned.
Через час позвонил Брэд Роджерс:
"Your grandmother called from Paris, Eve.
- Я говорил с Кейт.
Apparently there's some problem between you two."
Очевидно, между вами возникли какие-то проблемы.
"Not really," Eve laughed. "It's just a little family-" She was about to launch into an elaborate defense when she suddenly realized the danger that lay in that direction.
- Вовсе нет, - засмеялась Ив. - Небольшая семейная... Она была уже готова пуститься в пространные объяснения, но тут же поняла, что лгать опасно.
From now on, she would have to be very careful.
Теперь необходимо быть осторожной.
She had never had to think about money.
Раньше Ив никогда не думала о деньгах.
It had always been there. Now it loomed large in her thoughts.
Они просто были, столько, сколько требовалось.
She had no idea how large her allowance was going to be and for the first time in her life Eve felt fear.
Теперь неотвязная мысль сверлила мозг: какую сумму ей велено выдавать? Впервые в жизни Ив испугалась.