"Right," George agreed. "We want to be close enough to keep an eye on you. | - Верно, - согласился Джордж, - так, чтобы приглядывать за вами. |
You're a damned attractive woman, you know!" | Слишком уж вы привлекательная женщина, еще в беду попадете. |
Within a week they found a beautiful old brownstone near the park, a dozen blocks away from the Blackwell mansion. It was a charming three-story house, with a master bedroom, two guest bedrooms, servants' quarters, a huge old kitchen, a pan-eled dining room, an elegant living room and a library. | Уже через несколько дней им удалось найти прелестный трехэтажный дом около парка, в десяти минутах езды от особняка Блэкуэллов. Кроме большой хозяйской спальни там были еще две комнаты для гостей, помещения для слуг, огромная кухня, отделанная панелями столовая, элегантная гостиная и библиотека. |
"You're going to have to do the decorating by yourself, dar-ling," George told Alexandra. "I'm all tied up with clients." | - Придется тебе самой заняться обстановкой, дорогая, - сказал Джордж Александре. - Меня одолевают клиенты. |
The truth was that he spent almost no time at the office, and very little time with clients. | На самом деле он почти не бывал в офисе и неделями не встречался с клиентами. |
His days were occupied with more interesting matters. | Джордж был занят гораздо более интересными вещами. |
The police were receiving a string of assault reports from male and female prostitutes and lonely women who visited singles' bars. | В полицию то и дело поступали сообщения о нападениях и зверских избиениях проституток обоего пола и одиноких женщин, проводивших вечера в барах. |
The victims described their attacker as handsome and cultured, and coming from a foreign back- ground, possibly Latin. | По описаниям жертв, насильник был привлекательным мужчиной с безупречными манерами, иностранцем, по всей вероятности, латиноамериканцем или итальянцем. |
Those who were willing to look at police mug shots were unable to come up with an identification. | Полиция составила фоторобот, но поиски ни к чему не привели. * * * |
Eve and George were having lunch in a small downtown restaurant where there was no chance of their being recognized. | Ив и Джордж обедали в маленьком ресторанчике на другом конце города, где было меньше риска встретить знакомых. |
"You've got to get Alex to make a new will without Kate knowing about it." | - Нужно убедить Александру составить новое завещание, так, чтобы Кейт об этом не знала. |
"How the hell do I do that?" | - Я что, волшебник, черт возьми? |
"I'm going to tell you, darling ..." | - Выслушай, дорогой, я все объясню... |
The following evening George met Alexandra for dinner at Le Plaisir, one of New York's finest French restaurants. | На следующий день Джордж пригласил Александру в "Ле Плезир", один из лучших нью-йоркских ресторанов с французской кухней. |
He was almost thirty minutes late. | Александра приехала раньше. Джордж опоздал на полчаса. |
Pierre Jourdan, the owner, escorted him to the table where Alexandra was waiting. | Ивер Журден, владелец ресторана, лично проводил его к столику, за которым сидела Александра. |
"Forgive me, angel," George said breathlessly. "I was at my attorneys', and you know how they are. They make everything so complicated." | - Прости, ангел мой, - задыхаясь, пробормотал Джордж, - я был у поверенного, ты же знаешь, эти адвокаты вечно все усложняют. |