"He's not exactly on my beat, but I know who he is. | - Ну, близко не знакомился, но знаю, кто это. |
What about him?" | Что именно тебе нужно? |
"I'd like to know if he has any money." | - Интересно, есть ли у него деньги? |
"You must be kiddin'. | - Ты что, смеешься?! |
His family-" | Его семья... |
"I mean money of his own." | - Я имею в виду собственные деньги. |
"I'll check it out, Peter, but it'll be a waste of time. | - Проверю, конечно, но это пустая трата времени. |
The Mel-lises are rich-rich." | Me л лисы до неприличия богаты. |
"By the way, if you have anyone question George Mellis's father, tell him to handle it gently. | - Кстати, если кто-нибудь из ваших будет расспрашивать об отце Меллиса, действуйте поосторожнее! |
The old man's had several heart attacks." | У него уже было несколько сердечных приступов. |
"Okay. | - Хорошо. |
I'll put it out on the wire." | Сейчас дам телеграмму. |
Peter remembered the dream. | Но Питер вспомнил сегодняшний сон. |
"Nick, would you mind making a telephone call instead? | - Ник, не мог бы ты лучше позвонить? |
Today?" | Сегодня! |
There was a different note in Pappas's voice. "Is there anything you'd like to tell me, Peter?" | - Ты ничего не хочешь рассказать, Питер? -встревожился Паппас. |
' There's nothing to tell. | - Пока нечего рассказывать. |
I just want to satisfy my curiosity. | Просто хочу удовлетворить любопытство. |
Charge the phone call to me." | Счет за переговоры пришли мне. |
"Damn right I will-and the dinner you're gonna buy me when you tell me what the fuck this is all about." | - Уж в этом не сомневайся! Да еще учти - за тобой обед, и уж там я из тебя все вытряхну, не отвертишься! |
"Deal." Peter Templeton hung up. He felt a little better. | - Заметано. - И Темплтон, сразу почувствовав себя немного лучше, повесил трубку. * * * |
Kate Blackwell was not feeling well. | Кейт Блэкуэлл стало плохо. |
She was at her desk talking on the telephone when she felt the sudden attack. The room started to spin, and she gripped her desk tightly until everything righted itself again. | Она сидела за столом, разговаривая по телефону, когда внезапно начался приступ: комната завертелась, все поплыло, и пришлось схватиться за ручки кресла, пока в глазах не прояснилось. |
Brad came into the office. He took one look at her pale face and asked, | Вошедший в кабинет Роджерс бросил взгляд на ее бледное лицо и охнул: |
"Are you all right, Kate?" | - Ты здорова, Кейт? |
She let go of the desk. | Она медленно отпустила ручки. |
"Just a little dizzy spell. | - Голова немного закружилась. |
Nothing important" | Ничего серьезного. |