Читаем Интриганка полностью

He looked after her and thought, What a beauty.Глядя ей вслед, кассир покачал головой. Ну и красавица!
I sure envy the guy she's in such a hurry to meet.Позавидуешь парню, к которому она так спешит.* * *
Friday.Пятница.
2:00 p.m.Два часа дня.
It will be a second honeymoon, Alexandra thought. The idea excited her."Это словно второй медовый месяц", - думала Александра, вне себя от радостного возбуждения.
Get rid of all the servants."...Избавься от слуг, мой ангел.
I want it to be just the two of us, angel.Я хочу быть только вдвоем с тобой.
We'll have a lovely weekend.Представь, какой прекрасный уик-энд мы проведем вместе..."
And now Alexandra was leaving the brownstone, on her way to Dark Harbor to meet George.И сейчас Александра собиралась вылететь в Дарк-Харбор, к мужу.
She was running behind schedule.Она явно опаздывала.
She had had a luncheon engagement, and it had taken longer than Alexandra had planned.Сегодняшнее деловое свидание за ленчем отняло больше времени, чем она ожидала.
She said to the maid, "I'm going now. I'll be back Monday morning."- Я уезжаю, - предупредила Александра горничную. - Вернусь только в понедельник утром.
As Alexandra reached the front door, the telephone rang.Но не успела она дойти до двери, как зазвонил телефон.
I'm late. Let it ring, she thought, and hurried out the door."Пусть себе звонит. Я и так опаздываю", -подумала Александра, повернув ключ в замке.
Friday. 7:00 p.m.Пятница, семь часов вечера.
George Mellis had examined Eve's plan over and over.Джордж Меллис вновь и вновь обдумывал план Ив.
There was not a single flaw in it.Ни единого слабого звена!
There will be a motor launch waiting for you at Philbrook Cove."...В бухте Пилбрук я оставлю ждать моторную лодку.
Take it to Dark Harbor and make sure you're not seen.Отведи ее в Дарк-Харбор так, чтобы тебя не увидели.
Tie it to the stern of the Corsair.Привяжи к корме "Корсара".
You'll take Alexandra for a moonlight sail.Скажи Александре, что хочешь покататься при лунном свете.
When you're out at sea, do whatever turns you on, George-just don't leave any traces of blood.Когда окажетесь в море, делай, что душа пожелает, только помни - без крови.
Dump the body overboard, get into the launch and leave the Corsair adrift.Брось тело за борт, садись в лодку и оставь "Корсар" дрейфовать.
You'll take the launch back to Philbrook Cove, then catch the Lincolnville ferry to Dark Harbor.Возвращайся в бухту Пилбрук, потом переправься паромом из Линкольнвилла в Дарк-Харбор.
Take a taxi to the house.Возьми такси и поезжай домой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки