Читаем Ирано-таджикская поэзия полностью

Правитель в Мисре жил. Внезапно онБыл грозным войском смерти осажден.Страданья тело шаха иссушили.Лик пожелтел, как солнце в туче пыли.И стал немил врачам премудрым свет,Что в их науке средств от смерти нет.Всему конец наступит во вселенной,Одно лишь царство вечного нетленно.Правитель к своему концу предсталИ, шевеля губами, прошептал:«Таких, как я, владык земля не знала,Но все мое величье прахом стало.Я целый мир собрал — и вот во мракПрочь ухожу, гонимый, как бедняк!»Ты собирай, тебя мы славить будем,Коль щедрым будешь и к себе и к людям.Бери и благом наделяй народ,А что оставишь — прахом пропадет.Кто в смертных муках руку прижимаетОдну к груди — другую простирает.Он знак руками делает в тот миг,Как ужас оковал ему язык.Длань щедрости ты простирай при жизни,А длань насилья сокращай при жизни!Благотвори, спасай людей от мук,Из савана не сможешь вынуть рук.Умрешь — сиять, как прежде, солнце будет,Тебя же только Судный день разбудит.

РАССКАЗ

Шах Кзыл Арслан твердыней обладал,Алванда выше гребень стен вставал.В том замке он врагов не опасался,Путь к замку краем бездны извивался.Тот замок восхищал невольно взор,Он красовался средь зеленых гор,Яйцом белея в чаще изумрудной…Дервиш явился раз в тот замок чудный.Тот муж был избранных суфиев пир,Правдоречивый, видевший весь мир,Искусом долгой жизни умудренный,Мудрец великий, златоуст, ученый.«Всю землю обошел ты, — шах сказал, —Ты замок крепче моего видал?»Дервиш ответил: «Ах, осел ты пьяный,Не испытал ты крепкого тарана!Да прежде разве не было царей,Сильней тебя, богаче и славней?Они покрепче стены воздвигалиИ, в них побыв мгновенье, пропадали.Другие шахи вслед к тебе придутИ древа твоего плоды сорвут.Отца ты вспомни — истинного шаха!Освободи свой дух от гнета страха.Что говорить — был славен твой отец,А что ему осталось под конец?Тот, кто надежду в жизни сей теряет,Пусть лишь на милость божью уповает.Для мудрого все блага мира — прах,Ведь завтра же им быть в чужих руках!»

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги